Gedicht
Yan Jun
February 14
1.
Goodbye fire, goodbye coffee
transform me into you and you will disappear into air
flip the construction site over make the rain fall on the grass
in Tokyo cats sleep feeling cold
and you observe me disappearing into the train
2.
If a prairie can be immortal
in a box the gray of a pipa
boiling like the sea a camera
if I am a telephone I cry
fall silent sit on a mountain looking at myself
burnt like ashes
like a shivering star
3.
The Chinese drink wine leave home
use a compass to point to themselves
morning their bodies begin to turn warm
turn into steam into quicksilver
carving out mushrooms wild vegetables and spaghetti
and we are all the cooled sweat of passion
© Translation: 2011, Ao Wang and Eleanor Goodman
Publisher: First published on PIW, , 2011
Publisher: First published on PIW, , 2011
14 FEBRUARI
1
Tot ziens dan maar vuur tot ziens dan koffie
Ik verander in jou jij verdwijnt in de lucht
Het terrein keert zich om de regen druppelt op het gras
In Tokyo slaapt een kat het is koud
Je kijkt naar mij en verdwijnt in de trein
2
Als het toch mogelijk was dat het grasveld niet zou vergaan
In een doos het stof van de pipa
Bruisend als de zee een fototoestel
Als ik een telefoon was zou ik huilen
En stil zit ik op de berg en kijk naar mezelf
Smeulend als as
Bevend als de sterren
3
Chinezen drinken wijn weg van huis
wijzen met een kompas naar zichzelf
In de ochtend worden hun lichamen warm
transformeren in stoom een beetje kwikzilver
Kerft champignons wilde kruiden en spaghetti
en wij zijn het afgekoelde zweet van de liefde
© Vertaling: 2010, Audrey Heijns
From: Wanneer hij dit schrijven van een heel leven heeft voltooid. Vijf hedendaagse Chinese dichters Ye Janbin, Wang Jiaxin, Yan Jun, Shu Cai en Lan Lan
Publisher: 2010, Poëziecentrum, Gent
Pipa: Chinese luit
From: Wanneer hij dit schrijven van een heel leven heeft voltooid. Vijf hedendaagse Chinese dichters Ye Janbin, Wang Jiaxin, Yan Jun, Shu Cai en Lan Lan
Publisher: 2010, Poëziecentrum, Gent
Gedichten
Gedichten van Yan Jun
Close
14 FEBRUARI
1
Tot ziens dan maar vuur tot ziens dan koffie
Ik verander in jou jij verdwijnt in de lucht
Het terrein keert zich om de regen druppelt op het gras
In Tokyo slaapt een kat het is koud
Je kijkt naar mij en verdwijnt in de trein
2
Als het toch mogelijk was dat het grasveld niet zou vergaan
In een doos het stof van de pipa
Bruisend als de zee een fototoestel
Als ik een telefoon was zou ik huilen
En stil zit ik op de berg en kijk naar mezelf
Smeulend als as
Bevend als de sterren
3
Chinezen drinken wijn weg van huis
wijzen met een kompas naar zichzelf
In de ochtend worden hun lichamen warm
transformeren in stoom een beetje kwikzilver
Kerft champignons wilde kruiden en spaghetti
en wij zijn het afgekoelde zweet van de liefde
© 2010, Audrey Heijns
From: Wanneer hij dit schrijven van een heel leven heeft voltooid. Vijf hedendaagse Chinese dichters Ye Janbin, Wang Jiaxin, Yan Jun, Shu Cai en Lan Lan
Publisher: 2010, Poëziecentrum, Gent
From: Wanneer hij dit schrijven van een heel leven heeft voltooid. Vijf hedendaagse Chinese dichters Ye Janbin, Wang Jiaxin, Yan Jun, Shu Cai en Lan Lan
Publisher: 2010, Poëziecentrum, Gent
February 14
1.
Goodbye fire, goodbye coffee
transform me into you and you will disappear into air
flip the construction site over make the rain fall on the grass
in Tokyo cats sleep feeling cold
and you observe me disappearing into the train
2.
If a prairie can be immortal
in a box the gray of a pipa
boiling like the sea a camera
if I am a telephone I cry
fall silent sit on a mountain looking at myself
burnt like ashes
like a shivering star
3.
The Chinese drink wine leave home
use a compass to point to themselves
morning their bodies begin to turn warm
turn into steam into quicksilver
carving out mushrooms wild vegetables and spaghetti
and we are all the cooled sweat of passion
© 2011, Ao Wang and Eleanor Goodman
Publisher: 2011, First published on PIW,
Publisher: 2011, First published on PIW,
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère