Gedicht
Erín Moure
DICTATE
BEVEL
Met zijn tarwedraad drong het doorbewerkt tin, mijn lippeningang.
Met zijn parasiet drong het
diep door in mijn borstwolk, om te versmelten met
hemel.
Met zijn zeer eigen anker drong het door
en deed mij verzen bloeden in de toespraak
van de zee.
En dus. Alle kusten komen aan
bij deze barrière.
En licht spreidt uit. Onachtzaam heft
het knokken in het lijf zijn unieke masker.
Want hier bestond ik nog niet,
met open vleugels, en dus, en dus, dit.
© Vertaling: 2011, Samuel Vriezen
Publisher: 2011, First published on PIW,
Publisher: 2011, First published on PIW,
(een zeer korte geschiedenis van het vertalen)
DICTATE
By its wheated thread, it penetratedworked tin, my lips’ opening.
By its parasite, it penetrated
deeply my pectoral cloud, to merge with
sky.
By its singular anchor, it penetrated
bleeding me of verse in the sea’s
oration.
And so. All coasts arrive
at this barrier.
And light spreads. Imprudently, the melee
in the body raises its unique mask.
For here i did not exist yet,
wings open, and so, and so, this.
© 2010, Erín Moure
From: O Resplandor
Publisher: Anansi, Toronto
From: O Resplandor
Publisher: Anansi, Toronto
(a very brief history of translation)
Gedichten
Gedichten van Erín Moure
Close
BEVEL
Met zijn tarwedraad drong het doorbewerkt tin, mijn lippeningang.
Met zijn parasiet drong het
diep door in mijn borstwolk, om te versmelten met
hemel.
Met zijn zeer eigen anker drong het door
en deed mij verzen bloeden in de toespraak
van de zee.
En dus. Alle kusten komen aan
bij deze barrière.
En licht spreidt uit. Onachtzaam heft
het knokken in het lijf zijn unieke masker.
Want hier bestond ik nog niet,
met open vleugels, en dus, en dus, dit.
© 2011, Samuel Vriezen
From: O Resplandor
Publisher: 2011, First published on PIW, Toronto
From: O Resplandor
Publisher: 2011, First published on PIW, Toronto
(een zeer korte geschiedenis van het vertalen)
DICTATE
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère