Poetry International Poetry International
Gedicht

Lucía Estrada

LI

There will be an instant in which the light of the known will be withdrawn, and the dust of
the lost cities, the countenance of an ancient god, will shine with the fire of the first moon.
We shall wake, and our awakening will open the earth, will bore into its center like a fruit
you want to take the seeds out of, and voices will be heard from North to South, cries as of
someone who will not again have a mouth. We shall raise one by one the forgotten names,
and we shall call the creature that was thrown away from us out of fear and who breathes in
the depths of nothingness.
The bird will also come that for centuries has watched over the secret, the shadow will
come, free at last, from the ruins.

LI

LI

Habrá un instante en que la luz de lo conocido sea retirada,  y el polvo de ciudades
perdidas, el rostro de un dios antiguo, brillen con el fuego de la primera luna.
Despertaremos, y nuestro despertar abrirá la tierra, la perforará en su centro como un fruto
al que se le quiere extraer la semilla, y se oirán voces de norte a sur, gritos como de quien
no volverá a tener boca. Levantaremos uno a uno los nombres olvidados, y llamaremos a la
criatura que fue arrojada de nosotros por temor  y respira en la profundidad de la nada.
Vendrá también el pájaro que custodia por siglos el secreto, vendrá su sombra. libre al fin,
de las ruinas.
Lucía  Estrada

Lucía Estrada

(Colombia, 1980)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

LI

Habrá un instante en que la luz de lo conocido sea retirada,  y el polvo de ciudades
perdidas, el rostro de un dios antiguo, brillen con el fuego de la primera luna.
Despertaremos, y nuestro despertar abrirá la tierra, la perforará en su centro como un fruto
al que se le quiere extraer la semilla, y se oirán voces de norte a sur, gritos como de quien
no volverá a tener boca. Levantaremos uno a uno los nombres olvidados, y llamaremos a la
criatura que fue arrojada de nosotros por temor  y respira en la profundidad de la nada.
Vendrá también el pájaro que custodia por siglos el secreto, vendrá su sombra. libre al fin,
de las ruinas.

LI

There will be an instant in which the light of the known will be withdrawn, and the dust of
the lost cities, the countenance of an ancient god, will shine with the fire of the first moon.
We shall wake, and our awakening will open the earth, will bore into its center like a fruit
you want to take the seeds out of, and voices will be heard from North to South, cries as of
someone who will not again have a mouth. We shall raise one by one the forgotten names,
and we shall call the creature that was thrown away from us out of fear and who breathes in
the depths of nothingness.
The bird will also come that for centuries has watched over the secret, the shadow will
come, free at last, from the ruins.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère