Gedicht
León de Greiff
LADY DEATH
For dead friendsLady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing
the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .
manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .
those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;
songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!
Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .
Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .
Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!
. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal
moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?
Lady Death goes on taking!
1919 (May)
© Translation: 2004, Marianne Borgardt
SEÑORA MUERTE
SEÑORA MUERTE
Por los amigos muertosSeñora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos – en un rincón – vamos quedando
los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .
manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .
los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;
cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, del “canoso invierno” . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!
Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .
Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .
¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, – hechas a lima!
. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas
fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?
¡Señora Muerte se las va llevando!
1919 (Mayo)
© 1995, heirs of Léon de Greiff
From: Antología Multilingüe
Publisher: Colcultura, Bogotá
From: Antología Multilingüe
Publisher: Colcultura, Bogotá
Gedichten
Gedichten van León de Greiff
Close
SEÑORA MUERTE
Por los amigos muertosSeñora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos – en un rincón – vamos quedando
los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .
manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .
los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;
cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, del “canoso invierno” . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!
Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .
Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .
¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, – hechas a lima!
. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas
fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?
¡Señora Muerte se las va llevando!
1919 (Mayo)
From: Antología Multilingüe
LADY DEATH
For dead friendsLady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing
the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .
manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .
those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;
songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!
Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .
Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .
Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!
. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal
moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?
Lady Death goes on taking!
1919 (May)
© 2004, Marianne Borgardt
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère