Gedicht
León de Greiff
CANZONET
It rains outside the window (Verlainesquerain, if not in my heart:
my heart ran away one morning
in pursuit of another song).
It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
– but less, prosaic, or so symbolic . . . )
It rains, it rains, nothing more . . . dismal Rain.
I never knew how to watch the rain
outside the window – philosophic trance –
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks – atrophic trance –.
It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush . . . and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.
It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart)
My heart ran away – capricious one –
after a silly song
without rhyme or reason,
neither here nor there.
May - June 1947.
© Translation: 2004, Marianne Borgardt
CANCIONCILLA
CANCIONCILLA
Llueve tras de los vidrios (verlenianalluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).
Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.
Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.
Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.
Mayo-junio 1947.
© 1995, heirs of Léon de Greiff
From: Antología Multilingüe
Publisher: Colcultura, Bogotá
From: Antología Multilingüe
Publisher: Colcultura, Bogotá
Gedichten
Gedichten van León de Greiff
Close
CANCIONCILLA
Llueve tras de los vidrios (verlenianalluvia, si no en mi corazón:
mi corazón se fugó una mañana
detrás de otra canción).
Llueve tras de los vidrios (melancólica
lluvia, en manera alguna tan poética
– pero, menos, prosaica, – o tan simbólica . . . )
Llueve, llueve no más . . . Lluvia esplinética.
Yo no sabía de mirar la lluvia
tras de los vidrios – trance filosófico –
las más veces cayó sobre (fue rubia
cuando fue) mi melena . . . – trance atrófico –.
Llueve tras de los vidrios. Fumo. Escribo.
Aíslanme los vidrios del urbano
tráfago . . . , y en mi jaula soy lascivo
pájaro sitibundo siempre en vano.
Llueve tras de los vidrios (verleniana
lluvia, si no en mi corazón)
Mi corazón se fugó – tarambana –
tras una cancioncilla casquivana
sin ritmo ni razón,
sin ton ni son.
Mayo-junio 1947.
From: Antología Multilingüe
CANZONET
It rains outside the window (Verlainesquerain, if not in my heart:
my heart ran away one morning
in pursuit of another song).
It rains outside the window (melancholic
rain, in some ways so poetic
– but less, prosaic, or so symbolic . . . )
It rains, it rains, nothing more . . . dismal Rain.
I never knew how to watch the rain
outside the window – philosophic trance –
more often than not it fell upon (so blond
then) my locks – atrophic trance –.
It rains outside the window. I smoke. I write.
It isolates me, the window from the urban
rush . . . and I in my cage, lascivious
bird thirsting always in vain.
It rains outside the window (Verlainesque
rain, if not in my heart)
My heart ran away – capricious one –
after a silly song
without rhyme or reason,
neither here nor there.
May - June 1947.
© 2004, Marianne Borgardt
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère