Poetry International Poetry International
Poem

León de Greiff

LADY DEATH

                                                For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


                                               1919 (May)

SEÑORA MUERTE

SEÑORA MUERTE

                                                Por los amigos muertos


Señora Muerte que se va llevando
todo lo bueno que en nosotros topa! . . .
Solos – en un rincón – vamos quedando

los demás . . . ¡gente mísera de tropa!
Los egoístas fatuos y perversos
de alma de trapo y corazón de estopa . . .

manufactores de fugaces versos;
poetas de cuadrícula y balanza,
a toda pena, a todo amor adversos . . .

los que gimen patética romanza;
lacrimosos que exhiben su película;
versistas de salón y contradanza;

cantores de “la tórrida canícula”;
“del polo frío”, del “canoso invierno” . . .
¡líricos de alma exánime y ridícula!

Bardos que prostituyen el eterno
jardín, y que florecen madrigales
de un olor soporífero y externo . . .  

Vates ultra-sensibles y banales
que ningún vaho de verdad  anima . . .
Gramáticos solemnes y letales . . .

¡Malabaristas de estudiada esgrima!
. . . ¡Oh tristeza perenne de las cosas
que no tienen sabor, – hechas a lima!

. . . En un rincón quedamos las tediosas
gentes sin emoción, huecas y vanas . . .
¡Lléguense las nocturnas mariposas

fúnebres, y que lloren las campanas . . . !
Este fastidio que me está matando . . .
¿dónde las almas íntimas, hermanas . . . ?

¡Señora Muerte se las va llevando!


                                               1919 (Mayo)
Close

LADY DEATH

                                                For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


                                               1919 (May)

LADY DEATH

                                                For dead friends

Lady Death who goes on taking
all the good that she meets by chance! . . .
Alone – in a corner – left standing

the rest of us, miserable lot of troopers!
Selfish, perverse and fatuous
with souls of cloth and heart of burlap . . .

manufacturers of fleeting verses;
poets of ruler and balance,
to all the sorrow, to each lover adverse . . .

those who whisper songs of pathetic romance;
tearful ones who strut their plumes;
well versed in parlor-talk and contredance;

songsters of “the parched summer day”;
of “the freezing pole” or “the aging Winter” . . .
lyrists of exanimate and ridiculous souls!

Minstrels who pollute the eternal
garden, that blossoms madrigals
with somniferous and superficial smells . . .

Those who no wisp of truth impassions
those ultra-sensitive and banal bards
Solemn and lethal Grammarians . . .

Legerdemains of studied technique!
. . . Oh that perennial sadness for the things
that have no flavor, made of plastic!

. . . In a corner we are left, the tedious
people with no emotion, empty and vain . . .
Let loose the dismal and nocturnal

moths, and let the bells sing their lament . . . !
This loathing of which I am dying . . .
Where are the intimate souls, my sisters . . . ?

Lady Death goes on taking!


                                               1919 (May)
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère