Poetry International Poetry International
Gedicht

Armando Orozco Tovar

THE EAGLE

His hands full of crows destroyed all
His thought was an absurd stairway
Like dreams on the steps of prisons

He had found the way to live
In paradises and violated wombs
Getting out of himself
Lashing the interior doors
And the murderous codices

He knew what died among shadows
In a jungle of devastating dolphins

He rode the inhospitable marble
Of the páramos
He beat the plains with his vulture wings
And chains of gold on his chest

He saw her naked among the shadows
Of the wall of the executed
With his belly full of violins
Of the miaowing of marine cats

He remembered the punishment of his hands
He did not know the ashy bronze
For the flies were on his face
Since before the flight

He thought that nothing had a remedy
In the midst of delirium and rancor
Of the fever of its eagle claws

He found at last oblivion in the sinister
Swamps of a symbolic and imagined wind

He knew when the horror was going to begin

EL ÁGUILA

EL ÁGUILA

Arrasaba con sus manos pobladas de cuervos
Su pensamiento era una escalera absurda
Como sueños en las gradas de las prisiones

Había encontrado la forma de vivir
En paraísos y vientres violados
Saliéndose de sí mismo
Azotando las puertas interiores
Y los códices asesinos

Sabía qué moría entre sombras
En una selva con delfines arrasadores

Galopó el mármol inhóspito
De los páramos
Golpeó los llanos con sus alas de buitre
Y cadenas de oro sobre su pecho

A ella la vio desnuda entre las sombras
Del muro de los fusilados
Con su vientre repleto de violines
De maullidos de gatos marinos

Recordó el castigo de sus manos
No supo del bronce ceniciento
Porque las moscas estaban en su rostro
Desde antes del vuelo

Pensó que nada tenía remedio
En medio del delirio y el rencor
De la fiebre de sus garras de águila

Encontró por fin el olvido en los pantanos
Siniestros de un viento simbólico e imaginado

Sabía cuándo iba a comenzar el horror
Armando Orozco Tovar

Armando Orozco Tovar

(Colombia, 1943)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

EL ÁGUILA

Arrasaba con sus manos pobladas de cuervos
Su pensamiento era una escalera absurda
Como sueños en las gradas de las prisiones

Había encontrado la forma de vivir
En paraísos y vientres violados
Saliéndose de sí mismo
Azotando las puertas interiores
Y los códices asesinos

Sabía qué moría entre sombras
En una selva con delfines arrasadores

Galopó el mármol inhóspito
De los páramos
Golpeó los llanos con sus alas de buitre
Y cadenas de oro sobre su pecho

A ella la vio desnuda entre las sombras
Del muro de los fusilados
Con su vientre repleto de violines
De maullidos de gatos marinos

Recordó el castigo de sus manos
No supo del bronce ceniciento
Porque las moscas estaban en su rostro
Desde antes del vuelo

Pensó que nada tenía remedio
En medio del delirio y el rencor
De la fiebre de sus garras de águila

Encontró por fin el olvido en los pantanos
Siniestros de un viento simbólico e imaginado

Sabía cuándo iba a comenzar el horror

THE EAGLE

His hands full of crows destroyed all
His thought was an absurd stairway
Like dreams on the steps of prisons

He had found the way to live
In paradises and violated wombs
Getting out of himself
Lashing the interior doors
And the murderous codices

He knew what died among shadows
In a jungle of devastating dolphins

He rode the inhospitable marble
Of the páramos
He beat the plains with his vulture wings
And chains of gold on his chest

He saw her naked among the shadows
Of the wall of the executed
With his belly full of violins
Of the miaowing of marine cats

He remembered the punishment of his hands
He did not know the ashy bronze
For the flies were on his face
Since before the flight

He thought that nothing had a remedy
In the midst of delirium and rancor
Of the fever of its eagle claws

He found at last oblivion in the sinister
Swamps of a symbolic and imagined wind

He knew when the horror was going to begin
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère