Poetry International Poetry International
Gedicht

Carlos Obregón

On the hillock that falls as far as the rocks

                                             (Deyá: El Puig)



On the hillock that falls as far as the rocks
the olive grove settles down its slow years.
From the sea blows a wind so profound
and so free that the day endures in it.
The foliage of the summer emits a delight
reborn in the light that becomes space
and in it flee the hours with the rivers,
invisible travelers of oblivion,
while the bells from on high call
the deep saints of this bright afternoon.

The church suffers under the sun like a rock.
The cypress lights the green prayer
of an ancient orison, and the cemetery
gives shelter to a melodious peace, ears, flowers
that are reborn under the murmur of hidden
fountains, of birds that are sleeping.

On the hillock that falls as far as the rocks

                                             (Deyá: El Puig)



En el collado que cae hasta las rocas
arraiga el olivar sus lentos años.
De la mar viene un viento tan profundo
y tan libre que en él perdura el día.
La fronda del verano exhala un gozo
renacido en la luz que se hace espacio
y en él huyen las horas con los ríos,
invisibles viajeras del olvido,
mientras campanas desde lo alto llaman
los hondos santos de esta tarde clara.

La iglesia sufre el sol como una roca.
El ciprés enciende la oración verde
de un antiguo rezo, y el cementerio
guarece paz canora, espigas, flores
que renacen bajo un rumor de fuentes
escondidas, de pájaros que duermen.
Carlos  Obregón

Carlos Obregón

(Colombia, 1929 - 1963)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

On the hillock that falls as far as the rocks

                                             (Deyá: El Puig)



En el collado que cae hasta las rocas
arraiga el olivar sus lentos años.
De la mar viene un viento tan profundo
y tan libre que en él perdura el día.
La fronda del verano exhala un gozo
renacido en la luz que se hace espacio
y en él huyen las horas con los ríos,
invisibles viajeras del olvido,
mientras campanas desde lo alto llaman
los hondos santos de esta tarde clara.

La iglesia sufre el sol como una roca.
El ciprés enciende la oración verde
de un antiguo rezo, y el cementerio
guarece paz canora, espigas, flores
que renacen bajo un rumor de fuentes
escondidas, de pájaros que duermen.

On the hillock that falls as far as the rocks

                                             (Deyá: El Puig)



On the hillock that falls as far as the rocks
the olive grove settles down its slow years.
From the sea blows a wind so profound
and so free that the day endures in it.
The foliage of the summer emits a delight
reborn in the light that becomes space
and in it flee the hours with the rivers,
invisible travelers of oblivion,
while the bells from on high call
the deep saints of this bright afternoon.

The church suffers under the sun like a rock.
The cypress lights the green prayer
of an ancient orison, and the cemetery
gives shelter to a melodious peace, ears, flowers
that are reborn under the murmur of hidden
fountains, of birds that are sleeping.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère