Poetry International Poetry International
Gedicht

Carlos Obregón

At the time that the accursed die

                                             (In jail)



At the time that the accursed die,
bones let loose a vast cry of ashes
while the easygoing and enormous wind wails
with a white hosanna of rebel doves.
Still the night,  from the air only comes
a tired sound of ships that sail away
and homes where they love, a sound
that grows inward till it touches the soul.
The shadows turn round, I go inside myself,
I cross myself and raise the words.
In this night of embers in mourning, enough
is the pupil in the cell where I smoke
a pipe of satiety and desire
and then, to breathe a deep space,
to go out of time, to be under another sky.

Enough is the wind and to possess its origin.
Here, without anybody, within these walls.

At the time that the accursed die

                                             (En la cárcel)



Es la hora en que mueren los malditos
los huesos lanzan un vasto grito de ceniza
mientras gime el viento bonachón y enorme
con un hosanna blanco de rebeldes palomas.
Quieta noche, del aire apenas viene
un sonido cansado de barcos que se alejan
y hogares donde se ama, un sonido
que crece hacia adentro hasta tocar el alma.
Giran las sombras, voy hasta mí mismo,
me persigno y elevo las palabras.
Esta noche de ascuas enlutadas, me  basta
la pupila en la celda donde fumo
una pipa de hartura y de deseo
y luego, respirar un hondo espacio,
salir del tiempo, estar bajo otro cielo.

Basta el viento y poser su origen.
Aquí, sin nadie, entre estos muros.
Carlos  Obregón

Carlos Obregón

(Colombia, 1929 - 1963)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

At the time that the accursed die

                                             (En la cárcel)



Es la hora en que mueren los malditos
los huesos lanzan un vasto grito de ceniza
mientras gime el viento bonachón y enorme
con un hosanna blanco de rebeldes palomas.
Quieta noche, del aire apenas viene
un sonido cansado de barcos que se alejan
y hogares donde se ama, un sonido
que crece hacia adentro hasta tocar el alma.
Giran las sombras, voy hasta mí mismo,
me persigno y elevo las palabras.
Esta noche de ascuas enlutadas, me  basta
la pupila en la celda donde fumo
una pipa de hartura y de deseo
y luego, respirar un hondo espacio,
salir del tiempo, estar bajo otro cielo.

Basta el viento y poser su origen.
Aquí, sin nadie, entre estos muros.

At the time that the accursed die

                                             (In jail)



At the time that the accursed die,
bones let loose a vast cry of ashes
while the easygoing and enormous wind wails
with a white hosanna of rebel doves.
Still the night,  from the air only comes
a tired sound of ships that sail away
and homes where they love, a sound
that grows inward till it touches the soul.
The shadows turn round, I go inside myself,
I cross myself and raise the words.
In this night of embers in mourning, enough
is the pupil in the cell where I smoke
a pipe of satiety and desire
and then, to breathe a deep space,
to go out of time, to be under another sky.

Enough is the wind and to possess its origin.
Here, without anybody, within these walls.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère