Gedicht
Aurelio Arturo
The Song of Summer
And this is the song of one summer
among many beautiful summers,
when the dust rises and dances
and the sky is a blue, distant foliage.
And then she came with the breezes
that rose from the streams and its shells,
she that sang the song of the summer,
the song of dry and aromatic herbs
that rustled, when at my side
I felt her like a land that breathes
and like a dream of pollen and stars
that slide lukewarm on the skin and the hands.
Then she came leaping
amid the breezes and the afternoon, together,
and the first thing I saw was her waving dress
in the distance, in the distance against the pure sky.
But from then on I never again had eyes for her dress.
And I heard nothing else, but the song of the summer.
© Translation: 2004, Raúl Jaime Gaviria
Translated with the collaboration of Edgardo Arturo and Nicolás Suescún
Translated with the collaboration of Edgardo Arturo and Nicolás Suescún
La Canción del Verano
La Canción del Verano
Y esta es la canción del verano
entre muchos hermosos veranos,
cuando el polvo se alza y danza
y el cielo es un follaje azul, distante.
Y entonces fue cuando vino con las brisas
que se levantan de los arroyos y de sus conchas,
la que cantaba la canción del verano,
la canción de yerbas secas y aromáticas
que arrullaban, cuando a mi lado
la sentía como una tierra que respira
y como un sueño de pólenes y estrellas
que resbalan tibias por la piel y las manos.
Entonces vino saltando
en medio de las brisas y la tarde, en grupo,
y lo primero que vi fue su traje ondeando
a lo lejos, a la distancia contra el cielo puro.
Pero desde entonces no tuve ya nunca ojos para su traje.
Y no oí nada más, sino la canción del verano.
© 1963, Aurelio Arturo
From: Morada al sur
Publisher: Oveja Negra, Bogotá
From: Morada al sur
Publisher: Oveja Negra, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Aurelio Arturo
Close
La Canción del Verano
Y esta es la canción del verano
entre muchos hermosos veranos,
cuando el polvo se alza y danza
y el cielo es un follaje azul, distante.
Y entonces fue cuando vino con las brisas
que se levantan de los arroyos y de sus conchas,
la que cantaba la canción del verano,
la canción de yerbas secas y aromáticas
que arrullaban, cuando a mi lado
la sentía como una tierra que respira
y como un sueño de pólenes y estrellas
que resbalan tibias por la piel y las manos.
Entonces vino saltando
en medio de las brisas y la tarde, en grupo,
y lo primero que vi fue su traje ondeando
a lo lejos, a la distancia contra el cielo puro.
Pero desde entonces no tuve ya nunca ojos para su traje.
Y no oí nada más, sino la canción del verano.
From: Morada al sur
The Song of Summer
And this is the song of one summer
among many beautiful summers,
when the dust rises and dances
and the sky is a blue, distant foliage.
And then she came with the breezes
that rose from the streams and its shells,
she that sang the song of the summer,
the song of dry and aromatic herbs
that rustled, when at my side
I felt her like a land that breathes
and like a dream of pollen and stars
that slide lukewarm on the skin and the hands.
Then she came leaping
amid the breezes and the afternoon, together,
and the first thing I saw was her waving dress
in the distance, in the distance against the pure sky.
But from then on I never again had eyes for her dress.
And I heard nothing else, but the song of the summer.
© 2004, Raúl Jaime Gaviria
Translated with the collaboration of Edgardo Arturo and Nicolás Suescún
Translated with the collaboration of Edgardo Arturo and Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère