Poetry International Poetry International
Gedicht

Aurelio Arturo

Lullaby

    

  
The night is very busy  
rocking one by one,  
so many leaves.  
And the leaves don’t fall asleep,
not all of them.                                       
                                     
If aided by the stars,  
how it trembles and jingles the infinite,                 
eternal canopy of heaven.  
  
But who will cradle so many,  
so many leaves,  
if the day is already ascending  
by the river?  
  
(Where do this country  
of the leaves  
and this rustle of the
deep night sing?)  
  
By the side of the river  
come the days  
of golden down,  
come the nights  
of fine lips.  
  
(Where is the beautiful country
of the rivers that opens roads                  
for the clear wind                     
and the singing?)                     
  
The night is very busy  
rocking one by one,  
so many leaves.  
And the leaves don’t fall asleep
not all of them.            
  
If the stars could help . . .  
But there are some more hidden,  
but there are some leaves, some  
that will never enter the night,     
never.  
  
(Where do this country  
of leaves                  
and this rustle of
the deep night sing?)

Arrullo

Arrullo

  
  

La noche está muy atareada  
en mecer una por una,  
tantas hojas.  
Y las hojas no se duermen  
todas.  
  
Si le ayudan las estrellas,  
cómo tiembla y tintinea la infinita  
comba eterna.  
  
¿Pero quién dormirá a tantas,  
tantas,  
si ya va subiendo el día  
por el río?  
  
(¿Dónde canta este país  
de las hojas  
y este arrullo de la noche  
honda?).  
  
Por el lado del río  
vienen los días  
de bozo dorado,  
vienen las noches  
de fino labio.  
  
(¿Dónde el bello país de los ríos  
que abre caminos  
al viento claro  
y al canto?)  
  
La noche está muy atareada  
en mecer una por una,  
tantas hojas.  
Y las hojas no se duermen  
todas.  
  
Si le ayudan las estrellas . . .
Pero hay unas más ocultas,  
pero hay unas hojas, unas  
que entrarán nunca en la noche,  
nunca.  
  
(¿Dónde catan este país  
de las hojas,  
y este arrullo de la noche  
honda?)
Aurelio  Arturo

Aurelio Arturo

(Colombia, 1909 - 1974)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Arrullo

  
  

La noche está muy atareada  
en mecer una por una,  
tantas hojas.  
Y las hojas no se duermen  
todas.  
  
Si le ayudan las estrellas,  
cómo tiembla y tintinea la infinita  
comba eterna.  
  
¿Pero quién dormirá a tantas,  
tantas,  
si ya va subiendo el día  
por el río?  
  
(¿Dónde canta este país  
de las hojas  
y este arrullo de la noche  
honda?).  
  
Por el lado del río  
vienen los días  
de bozo dorado,  
vienen las noches  
de fino labio.  
  
(¿Dónde el bello país de los ríos  
que abre caminos  
al viento claro  
y al canto?)  
  
La noche está muy atareada  
en mecer una por una,  
tantas hojas.  
Y las hojas no se duermen  
todas.  
  
Si le ayudan las estrellas . . .
Pero hay unas más ocultas,  
pero hay unas hojas, unas  
que entrarán nunca en la noche,  
nunca.  
  
(¿Dónde catan este país  
de las hojas,  
y este arrullo de la noche  
honda?)

Lullaby

    

  
The night is very busy  
rocking one by one,  
so many leaves.  
And the leaves don’t fall asleep,
not all of them.                                       
                                     
If aided by the stars,  
how it trembles and jingles the infinite,                 
eternal canopy of heaven.  
  
But who will cradle so many,  
so many leaves,  
if the day is already ascending  
by the river?  
  
(Where do this country  
of the leaves  
and this rustle of the
deep night sing?)  
  
By the side of the river  
come the days  
of golden down,  
come the nights  
of fine lips.  
  
(Where is the beautiful country
of the rivers that opens roads                  
for the clear wind                     
and the singing?)                     
  
The night is very busy  
rocking one by one,  
so many leaves.  
And the leaves don’t fall asleep
not all of them.            
  
If the stars could help . . .  
But there are some more hidden,  
but there are some leaves, some  
that will never enter the night,     
never.  
  
(Where do this country  
of leaves                  
and this rustle of
the deep night sing?)
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère