Poetry International Poetry International
Gedicht

Aurelio Arturo

Climate

  
  
This green poem, leaf by leaf,  
is rocked by the fertile, southwest wind;  
this poem is a country that dreams,  
a cloud of light and a breeze of green leaves.  
  
Falls of water, stones, clouds, leaves  
and an agile breath in everything, they are the song.  
There were palms, palms and the breeze  
and a light like swords through the atmosphere.         
  
The loyal wind that rocks my poem,  
the loyal wind that the song impels,  
rocked the leaves, rocked the clouds, happily  
rocking white clouds and green leaves.  
  
I am the voice that gave songs to the wind  
pure songs west of my clouds;  
my heart in every palm, a broken  
date tree, united the multiple horizons.     
  
And in my country herding clouds,             
I put my heart in the south, and to the north
like two rapacious birds, my eyes            
pursued the flock of the horizons.  
  
Life is beautiful, a hard hand, shy fingers     
as they create the fragile vase        
of your song, fill it with your joy  
or with the hidden honeys of your crying.  
  
This green poem, leaf by leaf
is rocked by a fertile wind, a slender
wind that loved the grass and skies of the south,   
this poem is the country of the wind.                

Under a sky of swords, dark earth,  
green trees, green gibberish
of the small leaves and the tardy wind     
moves the leaves and the days.
          
Let the wind dance and let the green distances
call me with secret, hidden rustles:  
a docile woman, her breast filled with honey,  
she loved under the palms of my songs.  

Clima

Clima

Este verde poema, hoja por hoja,  
lo mece el viento fértil, suroeste;  
este poema es un país que sueña,  
nube de luz y brisa de hojas verdes.  

Tumbos del agua, piedras, nubes, hojas  
y un soplo ágil en todo, son el canto.  
Palmas había, palmas y las brisas  
y una luz como espadas por el ámbito.  

El viento fiel que mece mi poema,  
el viento fiel que la canción impele,  
hojas meció, nubes meció, contento  
de mecer nubes blancas y hojas verdes.  

Yo soy la voz que al viento dio canciones  
puras en el oeste de mis nubes;  
mi corazón en toda palma, roto  
dátil, unió los horizontes múltiples.  

Y en mi país apacentando nubes,  
puse en el sur mi corazón, y al norte,  
cual dos aves rapaces, persiguieron  
mis ojos, el rebaño de horizontes.  
  
La vida es bella, dura mano, dedos  
tímidos al formar el frágil vaso  
de tu canción, lo colmes de tu gozo  
o de escondidas mieles de tu llanto.  
  
Este verde poema, hoja por hoja
lo mece un viento fértil, un esbelto
viento que amó del sur hierbas y cielos,
este poema es el país del viento.

Bajo un cielo de espadas, tierra oscura,  
árboles verdes, verde algarabía,  
de las hojas menudas y el moroso  
viento mueve las hojas y los días.  
  
Dance el viento y las verdes lontananzas  
me llamen con recónditos rumores:  
dócil mujer, de miel henchido el seno,  
amó bajo las palmas mis canciones.
Aurelio  Arturo

Aurelio Arturo

(Colombia, 1909 - 1974)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

Clima

Este verde poema, hoja por hoja,  
lo mece el viento fértil, suroeste;  
este poema es un país que sueña,  
nube de luz y brisa de hojas verdes.  

Tumbos del agua, piedras, nubes, hojas  
y un soplo ágil en todo, son el canto.  
Palmas había, palmas y las brisas  
y una luz como espadas por el ámbito.  

El viento fiel que mece mi poema,  
el viento fiel que la canción impele,  
hojas meció, nubes meció, contento  
de mecer nubes blancas y hojas verdes.  

Yo soy la voz que al viento dio canciones  
puras en el oeste de mis nubes;  
mi corazón en toda palma, roto  
dátil, unió los horizontes múltiples.  

Y en mi país apacentando nubes,  
puse en el sur mi corazón, y al norte,  
cual dos aves rapaces, persiguieron  
mis ojos, el rebaño de horizontes.  
  
La vida es bella, dura mano, dedos  
tímidos al formar el frágil vaso  
de tu canción, lo colmes de tu gozo  
o de escondidas mieles de tu llanto.  
  
Este verde poema, hoja por hoja
lo mece un viento fértil, un esbelto
viento que amó del sur hierbas y cielos,
este poema es el país del viento.

Bajo un cielo de espadas, tierra oscura,  
árboles verdes, verde algarabía,  
de las hojas menudas y el moroso  
viento mueve las hojas y los días.  
  
Dance el viento y las verdes lontananzas  
me llamen con recónditos rumores:  
dócil mujer, de miel henchido el seno,  
amó bajo las palmas mis canciones.

Climate

  
  
This green poem, leaf by leaf,  
is rocked by the fertile, southwest wind;  
this poem is a country that dreams,  
a cloud of light and a breeze of green leaves.  
  
Falls of water, stones, clouds, leaves  
and an agile breath in everything, they are the song.  
There were palms, palms and the breeze  
and a light like swords through the atmosphere.         
  
The loyal wind that rocks my poem,  
the loyal wind that the song impels,  
rocked the leaves, rocked the clouds, happily  
rocking white clouds and green leaves.  
  
I am the voice that gave songs to the wind  
pure songs west of my clouds;  
my heart in every palm, a broken  
date tree, united the multiple horizons.     
  
And in my country herding clouds,             
I put my heart in the south, and to the north
like two rapacious birds, my eyes            
pursued the flock of the horizons.  
  
Life is beautiful, a hard hand, shy fingers     
as they create the fragile vase        
of your song, fill it with your joy  
or with the hidden honeys of your crying.  
  
This green poem, leaf by leaf
is rocked by a fertile wind, a slender
wind that loved the grass and skies of the south,   
this poem is the country of the wind.                

Under a sky of swords, dark earth,  
green trees, green gibberish
of the small leaves and the tardy wind     
moves the leaves and the days.
          
Let the wind dance and let the green distances
call me with secret, hidden rustles:  
a docile woman, her breast filled with honey,  
she loved under the palms of my songs.  
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère