Poetry International Poetry International
Gedicht

Federico Díaz-Granados

DOORBELLS RING

They knock, they call.
Doorbells ring in the house.
Someone searches for something at unexpected times.
They may be from the post office
Mormons offering Bibles
Some absent-minded stranger
or the beggar coming for a loaf of bread.
It may be the neighbour wanting to talk about the high cost of living
or her husband the moneylender come to collect the interest.
But maybe it’s the plumber
or the gypsy woman forecasting bad times,
or strange plagues and strong infections.
Who is it knocking at this unexpected hour?
It is not love,
it is not the son, or my father.
It surely is death and the used-clothes dealer
coming for my defeated body
or the landlord to evict me,
which is the same thing.

SUENAN TIMBRES

SUENAN TIMBRES

Golpean, llaman.
Suenan timbres en la casa.
Alguien busca algo a horas imprevistas.
Serán de la oficina postal
o los mormones ofreciendo Biblias
Algún extranjero despistado
o el mendigo que viene por su ración de pan.
Será la vecina que quiere hablar sobre la carestía
o su esposo el prestamista a cobrar los intereses.
Quizá el plomero
o la gitana a pronosticar malos días,
extrañas pestes y fuertes infecciones.
Quién golpeará a esta hora inoportuna.
No es el amor,
no es el hijo, ni mi padre.
Seguro será la muerte y el ropavejero
que vienen por mi cuerpo con su derrota
o el casero a desalojar,
que es lo mismo.
Federico Díaz-Granados

Federico Díaz-Granados

(Colombia, 1974)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

SUENAN TIMBRES

Golpean, llaman.
Suenan timbres en la casa.
Alguien busca algo a horas imprevistas.
Serán de la oficina postal
o los mormones ofreciendo Biblias
Algún extranjero despistado
o el mendigo que viene por su ración de pan.
Será la vecina que quiere hablar sobre la carestía
o su esposo el prestamista a cobrar los intereses.
Quizá el plomero
o la gitana a pronosticar malos días,
extrañas pestes y fuertes infecciones.
Quién golpeará a esta hora inoportuna.
No es el amor,
no es el hijo, ni mi padre.
Seguro será la muerte y el ropavejero
que vienen por mi cuerpo con su derrota
o el casero a desalojar,
que es lo mismo.

DOORBELLS RING

They knock, they call.
Doorbells ring in the house.
Someone searches for something at unexpected times.
They may be from the post office
Mormons offering Bibles
Some absent-minded stranger
or the beggar coming for a loaf of bread.
It may be the neighbour wanting to talk about the high cost of living
or her husband the moneylender come to collect the interest.
But maybe it’s the plumber
or the gypsy woman forecasting bad times,
or strange plagues and strong infections.
Who is it knocking at this unexpected hour?
It is not love,
it is not the son, or my father.
It surely is death and the used-clothes dealer
coming for my defeated body
or the landlord to evict me,
which is the same thing.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère