Poetry International Poetry International
Poem

Li Heng

In a Quarry

Every day I dream the same dreams,
passing through a quarry at midnight.
Stones burst open, cut, grinded,
carried away along a thin cable in the midair.
Anguish comes from the interior
of the stones, the indivisible core of darkness.
Things shared vanish
when shared, but not pain.
It comes freely like the free fall
of a solid stone, its pain so pure.

采石场

采石场

每个白天我做着同样的梦,
反复路过午夜的采石场。
石头炸裂、切割、凿碎,
沿着空中的细索搬运。
沮丧来自石头的内部,
来自不可细分的黑暗实心。
所有事物都在分享和交换中
消磨,惟有痛苦不能。
惟有坚利的石头自由落体。
痛苦,多么纯粹。
Close

In a Quarry

Every day I dream the same dreams,
passing through a quarry at midnight.
Stones burst open, cut, grinded,
carried away along a thin cable in the midair.
Anguish comes from the interior
of the stones, the indivisible core of darkness.
Things shared vanish
when shared, but not pain.
It comes freely like the free fall
of a solid stone, its pain so pure.

In a Quarry

Every day I dream the same dreams,
passing through a quarry at midnight.
Stones burst open, cut, grinded,
carried away along a thin cable in the midair.
Anguish comes from the interior
of the stones, the indivisible core of darkness.
Things shared vanish
when shared, but not pain.
It comes freely like the free fall
of a solid stone, its pain so pure.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère