Poetry International Poetry International
Poem

Alex Ben-Ari

To be a ripe peach, to be eaten

To be a ripe peach, to be eaten
in a darkened room, at the height of summer, torn
by her teeth. To sweeten the roughness of her tongue. To seep.
To ooze along the curl of her lips. In her mouth,
to lose my grip on shape. Dissolving                  
into the threads of her saliva, disappearing
between her teeth.

Not to be damaged during long winter months of growth.
Mindful of the beaks of birds. Mincing aphids. Groping hands.
In the cool black of the pit, to guard the gateways of her desire. Slowly
taking on flesh. Nectar. To study the temptations of the wind. The uprightness of a tree.
The suppleness of a leaf.

To be picked in season. Transported.
To bear the weight of my brothers packed against me.
The rudeness of greengrocers. The impervious haste of shoppers. The pain
of the betrayal of a branch.

To wait on the outskirts of her existence. To conceive      
the tapping of her steps. To press into the folds of her eyes. To transcribe
the curve of her back. To increase     
as far as possible and at her touch
relax. To roll about, refreshed and blushing. To be eaten.
In a darkened room. At the height of summer.  To be
in season splendidly.

To be a ripe peach, to be eaten

לִהְיוֹת אֲפַרְסֵק בָּשֵׁל, לְהֵאָכֵל
בְּחֶדֶר מֻצְלָל, בְּשִׂיא הַקַּיִץ, לְהִקָּרַע
בְּשִׁנֶּיהָ. לְהַמְתִּיק אֶת חִסְפּוּס לְשׁוֹנָהּ. לִנְטֹף.
לִהְיוֹת נִגָּר בְּעִקּוּל שְׂפָתֶיהָ. בְּפִיהָ
לִפְשֹׁט אֶת אֲחִיזָתִי בַּצּוּרָה. לְהִבָּלֵל
בְּחוּטֵי רֻקָּהּ, לְהִכָּמֵס
בֵּין לִוּוּחֵי שִׁנֶּיהָ.

לֹא לְהִפָּגֵם בְּחָדְשֵׁי חֹרֶף אֲרֻכִּים שֶׁל צְמִיחָה.
לְהִשָּׁמֵר מִמַּקּוֹרֵי צִפּוֹרִים. מִטְּפִיפַת כְּנִימוֹת. מִיָּד מְמַשֶּׁשֶׁת.
בַּאֲפֵלַת הַגַּלְעִין הַקְּרִירָה לִנְצֹר אֶת מְבוֹאוֹת תְּשׁוּקָתָהּ. לְאַט
לִקְרֹם בָּשָׂר. עָסִיס. לִלְמֹד אֶת פַּתְיָנוּת הָרוּחַ. זְקִיפוּת הָעֵץ.
גְּמִישׁוּת הֶעָלֶה.

בְּעִתִּי לְהִקָּטֵף. לִהְיוֹת מוּבָל.
לָשֵׂאת אֶת מִשְׁקָלָם שֶׁל אַחַי הַדְּחוּקִים סְבִיבִי.
גַּסּוּת הָרוֹכְלִים. חֶפְזוֹנָם הָאָטוּם שֶׁל הַקּוֹנִים. כְּאֵב
הַבְּגִידָה בֶּעָנָף.

בְּפַאֲתֵי קִיּוּמָהּ לְהַמְתִּין. לַהֲרוֹת
אֶת אִוְשַׁת צְעָדֶיהָ. לְהִדָּחֵק בִּנְקִיקֵי עֵינֶיהָ. לְדוֹבֵב
אֶת כִּיפוּף גֵּוָהּ. לְהִצְטַבֵּר
עַד קְצֵה הָאֶפְשָׁרוּת וְהַיְכֹלֶת וּלְמַגָּעָהּ 
לְהַרְפּוֹת. לְהִתְגַּלְגֵּל, רַעֲנָן וְסָמוּק. לְהֵאָכֵל.
בְּחֶדֶר מֻצְלָל. בְּשִׂיא הַקַּיִץ.
לִהְיוֹת עוֹנָה בְּתִפְאַרְתָּהּ.
Close

To be a ripe peach, to be eaten

To be a ripe peach, to be eaten
in a darkened room, at the height of summer, torn
by her teeth. To sweeten the roughness of her tongue. To seep.
To ooze along the curl of her lips. In her mouth,
to lose my grip on shape. Dissolving                  
into the threads of her saliva, disappearing
between her teeth.

Not to be damaged during long winter months of growth.
Mindful of the beaks of birds. Mincing aphids. Groping hands.
In the cool black of the pit, to guard the gateways of her desire. Slowly
taking on flesh. Nectar. To study the temptations of the wind. The uprightness of a tree.
The suppleness of a leaf.

To be picked in season. Transported.
To bear the weight of my brothers packed against me.
The rudeness of greengrocers. The impervious haste of shoppers. The pain
of the betrayal of a branch.

To wait on the outskirts of her existence. To conceive      
the tapping of her steps. To press into the folds of her eyes. To transcribe
the curve of her back. To increase     
as far as possible and at her touch
relax. To roll about, refreshed and blushing. To be eaten.
In a darkened room. At the height of summer.  To be
in season splendidly.

To be a ripe peach, to be eaten

To be a ripe peach, to be eaten
in a darkened room, at the height of summer, torn
by her teeth. To sweeten the roughness of her tongue. To seep.
To ooze along the curl of her lips. In her mouth,
to lose my grip on shape. Dissolving                  
into the threads of her saliva, disappearing
between her teeth.

Not to be damaged during long winter months of growth.
Mindful of the beaks of birds. Mincing aphids. Groping hands.
In the cool black of the pit, to guard the gateways of her desire. Slowly
taking on flesh. Nectar. To study the temptations of the wind. The uprightness of a tree.
The suppleness of a leaf.

To be picked in season. Transported.
To bear the weight of my brothers packed against me.
The rudeness of greengrocers. The impervious haste of shoppers. The pain
of the betrayal of a branch.

To wait on the outskirts of her existence. To conceive      
the tapping of her steps. To press into the folds of her eyes. To transcribe
the curve of her back. To increase     
as far as possible and at her touch
relax. To roll about, refreshed and blushing. To be eaten.
In a darkened room. At the height of summer.  To be
in season splendidly.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère