Poem
Nico Bleutge
wandering particles, seeing
was this one movement, to give the landscape points to followfuse boxes, knots, the wooden posts rammed
into the cliff and the wrapped-up boats. the ocean
slowly returned to the shore, at the fractures
air seeped through the stones and lowered the pressure
in the ears. tracks for the hearing, warmer sounds, the pulling-in
and pulling-out of the train on the hillsides: this soft
rhythmic motion which fetched the houses and lifted them upwards
the light outside the windows climbed up quietly too, a tender turn
held shoulders in position above the expanse of sand
its coarsely-ground edges bent down into
the hollows of the shore-wall, behind the seaweed-paths
the odd twig grasped, the small irrigation ditches
in front of the sheaves of brushwood and straw, the damply
extending beds. it was only on the narrow limestone
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured
more easily by the bushes, by the little leaves
dipping up and down. the waves came up
as far as the parapet of the hanging steps, their plaits
of eelgrass swallowed the hand and the oily particles
stretching out and contracting again
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
wandernde teilchen, das sehen
wandernde teilchen, das sehen
war diese eine bewegung, der landschaft punkte vorzugebensicherungskästen, knoten, die in den fels gestemmten
pfosten aus holz, und die eingewickelten boote. das meer
kehrte langsam ans ufer zurück, an den bruchstellen
sickerte luft durch die steine und senkte den druck
in den ohren. hörspuren, wärmere töne, das ein-
und ausfahren des zuges an den berghängen: dieser weiche
rhythmische schwung, der die häuser nach oben holte
das licht vor den fenstern stieg leise mit, eine zarte drehung
hielt die schultern über der sandfläche fest
ihre grob geschliffenen kanten bogen sich ein
in die mulden der strandmauer, hinter die tangpfade
griffen vereinzelt zweige, die kleinen bewässerungsgräben
vor den garben aus reisig und stroh, die sich feucht
dehnenden beete. nur auf den schmalen kalkterrassen
gab die luft ein wenig nach, und die töne wurden leichter
von den büschen angelockt, von den auf-
und abtauchenden blättchen. bis an die brüstung
der hangtreppe kamen die wellen heran, ihre flechten
aus seegras verschluckten die hand und die öligen teilchen
die sich streckten und wieder zusammenzogen
© 2003, Nico Bleutge
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Poems
Poems of Nico Bleutge
Close
wandering particles, seeing
was this one movement, to give the landscape points to followfuse boxes, knots, the wooden posts rammed
into the cliff and the wrapped-up boats. the ocean
slowly returned to the shore, at the fractures
air seeped through the stones and lowered the pressure
in the ears. tracks for the hearing, warmer sounds, the pulling-in
and pulling-out of the train on the hillsides: this soft
rhythmic motion which fetched the houses and lifted them upwards
the light outside the windows climbed up quietly too, a tender turn
held shoulders in position above the expanse of sand
its coarsely-ground edges bent down into
the hollows of the shore-wall, behind the seaweed-paths
the odd twig grasped, the small irrigation ditches
in front of the sheaves of brushwood and straw, the damply
extending beds. it was only on the narrow limestone
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured
more easily by the bushes, by the little leaves
dipping up and down. the waves came up
as far as the parapet of the hanging steps, their plaits
of eelgrass swallowed the hand and the oily particles
stretching out and contracting again
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
wandering particles, seeing
was this one movement, to give the landscape points to followfuse boxes, knots, the wooden posts rammed
into the cliff and the wrapped-up boats. the ocean
slowly returned to the shore, at the fractures
air seeped through the stones and lowered the pressure
in the ears. tracks for the hearing, warmer sounds, the pulling-in
and pulling-out of the train on the hillsides: this soft
rhythmic motion which fetched the houses and lifted them upwards
the light outside the windows climbed up quietly too, a tender turn
held shoulders in position above the expanse of sand
its coarsely-ground edges bent down into
the hollows of the shore-wall, behind the seaweed-paths
the odd twig grasped, the small irrigation ditches
in front of the sheaves of brushwood and straw, the damply
extending beds. it was only on the narrow limestone
terraces that the wind relented a little, and the sounds were lured
more easily by the bushes, by the little leaves
dipping up and down. the waves came up
as far as the parapet of the hanging steps, their plaits
of eelgrass swallowed the hand and the oily particles
stretching out and contracting again
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère