Poem
Ramón Cote Baraibar
GINEVRA BENCI
There is something superiorto love
and it is oblivion
because it silently
goes on filing
polishing
depriving
all that out of passion
or solitude
we sometime considered eternal.
Any day we take notice
when we want to remember the face
of a woman kissed a thousand times,
and instead of going over her eyelids,
lose ourselves in the depths of her mouth,
recall the double deer-leap of her eyebrows,
to find to our bewilderment
only
an oval
swinging in the air of the past
as if it were a solitary fruit.
Then memory
in a desperate move of recovery,
employs green words
like juniper
creeper
grove
and uses a mandolin
as background music
to achieve its restitution.
But the verdict of time is irreversible.
And treasonable is the labour of oblivion.
Now I understand you
anguishing Ginevra Benci,
when in the dark room of an American
museum you look at nobody,
hopelessly, like a lamp lit
in broad daylight,
impassively enduring
the couples that pass without looking at you,
their praise for other Madonnas.
Having the most perfect face,
the most delicate ever fashioned by Leonardo,
has been of no use to you because you carry,
like a curse, the indelible brand
of the oval
of oblivion.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
GINEVRA BENCI
GINEVRA BENCI
Hay algo superioral amor
y es el olvido
porque silenciosamente
va limando
puliendo
despojando
todo lo que por pasión
o soledad
consideramos alguna vez eterno.
Un día cualquiera lo advertimos
cuando al querer recordar la cara
de una mujer mil veces besada,
en lugar de repasar sus párpados,
extraviarnos en la profundidad de su boca,
recuperar el doble salto de corza de sus cejas,
para nuestro desconcierto encontramos
solamente
un óvalo
balanceándose en el aire del pasado
como una fruta solitaria.
Entonces la memoria
en una desesperada maniobra de rescate,
emplea palabras verdes
como enebro
enredadera
boscaje
y se vale de una mandolina
como música de fondo
para lograr su restitución.
Pero el veredicto del tiempo es inapelable.
Y traicionero el trabajo del olvido.
Ahora te comprendo
dolorida Ginevra Benci,
cuando en la oscura sala de un museo
norteamericano miras hacia nadie,
sin esperanza, como una lámpara encendida
en pleno día,
soportando impasible
las parejas que pasan de largo sin detenerse a mirarte,
los cumplidos que hacen de otras madonnas.
De nada te ha valido tener la cara más perfecta,
la más delicada salida de manos de Leonardo,
porque cargas como una maldición
la marca indeleble
del óvalo
del olvido.
© 2003, Ramón Cote Baraibar
From: Colección privada
Publisher: Editorial Visor, Madrid
From: Colección privada
Publisher: Editorial Visor, Madrid
Poems
Poems of Ramón Cote Baraibar
Close
GINEVRA BENCI
There is something superiorto love
and it is oblivion
because it silently
goes on filing
polishing
depriving
all that out of passion
or solitude
we sometime considered eternal.
Any day we take notice
when we want to remember the face
of a woman kissed a thousand times,
and instead of going over her eyelids,
lose ourselves in the depths of her mouth,
recall the double deer-leap of her eyebrows,
to find to our bewilderment
only
an oval
swinging in the air of the past
as if it were a solitary fruit.
Then memory
in a desperate move of recovery,
employs green words
like juniper
creeper
grove
and uses a mandolin
as background music
to achieve its restitution.
But the verdict of time is irreversible.
And treasonable is the labour of oblivion.
Now I understand you
anguishing Ginevra Benci,
when in the dark room of an American
museum you look at nobody,
hopelessly, like a lamp lit
in broad daylight,
impassively enduring
the couples that pass without looking at you,
their praise for other Madonnas.
Having the most perfect face,
the most delicate ever fashioned by Leonardo,
has been of no use to you because you carry,
like a curse, the indelible brand
of the oval
of oblivion.
© 2008, Nicolás Suescún
From: Colección privada
From: Colección privada
GINEVRA BENCI
There is something superiorto love
and it is oblivion
because it silently
goes on filing
polishing
depriving
all that out of passion
or solitude
we sometime considered eternal.
Any day we take notice
when we want to remember the face
of a woman kissed a thousand times,
and instead of going over her eyelids,
lose ourselves in the depths of her mouth,
recall the double deer-leap of her eyebrows,
to find to our bewilderment
only
an oval
swinging in the air of the past
as if it were a solitary fruit.
Then memory
in a desperate move of recovery,
employs green words
like juniper
creeper
grove
and uses a mandolin
as background music
to achieve its restitution.
But the verdict of time is irreversible.
And treasonable is the labour of oblivion.
Now I understand you
anguishing Ginevra Benci,
when in the dark room of an American
museum you look at nobody,
hopelessly, like a lamp lit
in broad daylight,
impassively enduring
the couples that pass without looking at you,
their praise for other Madonnas.
Having the most perfect face,
the most delicate ever fashioned by Leonardo,
has been of no use to you because you carry,
like a curse, the indelible brand
of the oval
of oblivion.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère