Poem
Ramón Cote Baraibar
HE WHO RETURNS TO WHAT IS LOST
He who returns to what is lostwill remain standing beside the untouchable.
He who attempts to create the enchantment
will fall defeated.
He who again desires that music
let him take leave forever.
Already words will not doubt
for the time that a fly takes
to go over a lamp,
there will no longer be space.
Time passed by here, with its irretrievable cloak.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
EL QUE VUELVE A LO PERDIDO
EL QUE VUELVE A LO PERDIDO
El que vuelve a lo perdidopermanecerá de pie junto a lo intocable.
El que intente creer en el encantamiento
caerá derrotado.
El que desee de nuevo esa música
que se despida para siempre.
Ya las palabras no dudarán
el tiempo que tarda una mosca
en recorrer una lámpara,
ya no habrá sitio.
Aquí pasó el tiempo y su túnica sin regreso.
© 1992, Ramón Cote Baraibar
From: El confuso trazado de las fundaciones
Publisher: El Áncora Editores, Bogotá
From: El confuso trazado de las fundaciones
Publisher: El Áncora Editores, Bogotá
Poems
Poems of Ramón Cote Baraibar
Close
HE WHO RETURNS TO WHAT IS LOST
He who returns to what is lostwill remain standing beside the untouchable.
He who attempts to create the enchantment
will fall defeated.
He who again desires that music
let him take leave forever.
Already words will not doubt
for the time that a fly takes
to go over a lamp,
there will no longer be space.
Time passed by here, with its irretrievable cloak.
© 2008, Nicolás Suescún
From: El confuso trazado de las fundaciones
From: El confuso trazado de las fundaciones
HE WHO RETURNS TO WHAT IS LOST
He who returns to what is lostwill remain standing beside the untouchable.
He who attempts to create the enchantment
will fall defeated.
He who again desires that music
let him take leave forever.
Already words will not doubt
for the time that a fly takes
to go over a lamp,
there will no longer be space.
Time passed by here, with its irretrievable cloak.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère