Poetry International Poetry International
Gedicht

Álvaro Miranda

HERE IS TOLD HOW DON SANCHO TURNED HIS IRE INTO JOY AND HIS SADNESS INTO BALLAD, CAROL AND SWEETNESS OF THE SKY

Whether it is, whether it’s not, skip over the tail,
grab it by the neck, squeeze its wee-wee,
press the throttle down, bite the cheeks here
and there, in the hour when the mockingbird
falls into the sea, the iguana whistles, the carmine whistles,
fat-neck burns, bile is kneaded, my laughter eats leeks and urine.

The hag, the girl, goes selling and selling,
goes shouting and shouting, for sale here, naked there,
rain after rain the sea’s still there, whether it is,
whether it’s not, the imprint of the snail
and the waking dream, the music explodes,
crystal of dawn, ship coming into sight far away,
stone wall sounding the moon, the dawn.

AQUÍ SE DICE COMO DON SANCHO TORNÓ SU IRA EN GOZO Y SU TRISTURA EN CÁNTIGO, CÁNTIGA Y DULZOR DEL CIELO

AQUÍ SE DICE COMO DON SANCHO TORNÓ SU IRA EN GOZO Y SU TRISTURA EN CÁNTIGO, CÁNTIGA Y DULZOR DEL CIELO

Sea que sí, sea que no, brínquese por la cola,
cójase por el cuello, apriétese el pispirispi,
húndasele el gaznate, muérdasele el juanete, aquí
y allá, en la hora en que el sinsonte se vuelca
en el mar, silba la iguana, silba el carmín, arde
el cotudo, se amasa la bilis, come mi risa puerro y orín.

Va la vieja, viene la niña, vende que vende,
grita que grita, ofrécese aquí, desnúdase allá,
lluvia tras lluvia la mar no se va, sea que sí,
sea que no, váse la huella con el caracol y el
sueño que vela, infla la música, cristal
de la aurora, barco que aflora allá en el confín,
muralla que arpegia la luna y la aurora.
Álvaro Miranda

Álvaro Miranda

(Colombia, 1945)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

AQUÍ SE DICE COMO DON SANCHO TORNÓ SU IRA EN GOZO Y SU TRISTURA EN CÁNTIGO, CÁNTIGA Y DULZOR DEL CIELO

Sea que sí, sea que no, brínquese por la cola,
cójase por el cuello, apriétese el pispirispi,
húndasele el gaznate, muérdasele el juanete, aquí
y allá, en la hora en que el sinsonte se vuelca
en el mar, silba la iguana, silba el carmín, arde
el cotudo, se amasa la bilis, come mi risa puerro y orín.

Va la vieja, viene la niña, vende que vende,
grita que grita, ofrécese aquí, desnúdase allá,
lluvia tras lluvia la mar no se va, sea que sí,
sea que no, váse la huella con el caracol y el
sueño que vela, infla la música, cristal
de la aurora, barco que aflora allá en el confín,
muralla que arpegia la luna y la aurora.

HERE IS TOLD HOW DON SANCHO TURNED HIS IRE INTO JOY AND HIS SADNESS INTO BALLAD, CAROL AND SWEETNESS OF THE SKY

Whether it is, whether it’s not, skip over the tail,
grab it by the neck, squeeze its wee-wee,
press the throttle down, bite the cheeks here
and there, in the hour when the mockingbird
falls into the sea, the iguana whistles, the carmine whistles,
fat-neck burns, bile is kneaded, my laughter eats leeks and urine.

The hag, the girl, goes selling and selling,
goes shouting and shouting, for sale here, naked there,
rain after rain the sea’s still there, whether it is,
whether it’s not, the imprint of the snail
and the waking dream, the music explodes,
crystal of dawn, ship coming into sight far away,
stone wall sounding the moon, the dawn.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère