Gedicht
Álvaro Miranda
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH
For you, lady, this crepuscule,this spot that stains birds, serfs
and squires on the sky.
For you, lady, this flaming bubble
this schism of the west wind that night
delivers to the West.
For you, lady, this poured crapulence
licked by the horizon,
this crackling of fire between the seas,
this juice that the breeze in golden
wind on starboard allots.
For you, lady, this gush of stars
burnt by love, this copulation of stars
that rises like human heat between the peaks.
© Translation: 2006, Nicolás Suescún
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH
Para vos, señora, este crepúsculo,esta mancha que mancha por el cielo
pájaros, siervos y escuderos.
Para vos, Señora esta burbuja enllamada,
este cisma del poniente que la noche
al Occidente entrega.
Para vos, Señora, esta crápula vertida
que el horizonte lame,
este chirriar de fuego entre los mares,
este zumo que la brisa en áureo
viento por estribor reparte.
Para vos, Señora, este brotar de estrellas
que el amor incendia, esta cópula de astros que entre los montes
se alza como calor humano.
© 1971, Álvaro Miranda
From: Indiada
Publisher: Episfre, Bogotá
From: Indiada
Publisher: Episfre, Bogotá
Gedichten
Gedichten van Álvaro Miranda
Close
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH
Para vos, señora, este crepúsculo,esta mancha que mancha por el cielo
pájaros, siervos y escuderos.
Para vos, Señora esta burbuja enllamada,
este cisma del poniente que la noche
al Occidente entrega.
Para vos, Señora, esta crápula vertida
que el horizonte lame,
este chirriar de fuego entre los mares,
este zumo que la brisa en áureo
viento por estribor reparte.
Para vos, Señora, este brotar de estrellas
que el amor incendia, esta cópula de astros que entre los montes
se alza como calor humano.
From: Indiada
CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH
For you, lady, this crepuscule,this spot that stains birds, serfs
and squires on the sky.
For you, lady, this flaming bubble
this schism of the west wind that night
delivers to the West.
For you, lady, this poured crapulence
licked by the horizon,
this crackling of fire between the seas,
this juice that the breeze in golden
wind on starboard allots.
For you, lady, this gush of stars
burnt by love, this copulation of stars
that rises like human heat between the peaks.
© 2006, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère