Poetry International Poetry International
Gedicht

Álvaro Miranda

CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH

For you, lady, this crepuscule,
this spot that stains birds, serfs 
and squires on the sky.
For you, lady, this flaming bubble
this schism of the west wind that night
delivers to the West.
For you, lady, this poured crapulence
licked by the horizon,
this crackling of fire between the seas,
this juice that the breeze in golden
wind on starboard allots.
For you, lady, this gush of stars
burnt by love, this copulation of stars
that rises like human heat between the peaks.

CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH

CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH

Para vos, señora, este crepúsculo,
esta mancha que mancha por el cielo
pájaros, siervos y escuderos.
Para vos, Señora esta burbuja enllamada,
este cisma del poniente que la noche
al Occidente entrega.
Para vos, Señora, esta crápula vertida
que el horizonte lame,
este chirriar de fuego entre los mares,
este zumo que la brisa en áureo
viento por estribor reparte.
Para vos, Señora, este brotar de estrellas
que el amor incendia, esta cópula de astros que entre los montes
se alza como calor humano.
Álvaro Miranda

Álvaro Miranda

(Colombia, 1945)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH

Para vos, señora, este crepúsculo,
esta mancha que mancha por el cielo
pájaros, siervos y escuderos.
Para vos, Señora esta burbuja enllamada,
este cisma del poniente que la noche
al Occidente entrega.
Para vos, Señora, esta crápula vertida
que el horizonte lame,
este chirriar de fuego entre los mares,
este zumo que la brisa en áureo
viento por estribor reparte.
Para vos, Señora, este brotar de estrellas
que el amor incendia, esta cópula de astros que entre los montes
se alza como calor humano.

CREPUSCULAR LANDSCAPES FOR THE NOBLE WIFE OF THE VICEROY, WHO BESIDES READING FRANÇOIS VILLON IN THE MORNINGS AND FRANÇOIS RABELAIS IN THE AFTERNOONS, GAVE BROAD BEANS AND CHICKPEAS TO THE POOR INDIANS THAT AT THAT TIME PASSED THE NIGHT IN THE SEATS OF TH

For you, lady, this crepuscule,
this spot that stains birds, serfs 
and squires on the sky.
For you, lady, this flaming bubble
this schism of the west wind that night
delivers to the West.
For you, lady, this poured crapulence
licked by the horizon,
this crackling of fire between the seas,
this juice that the breeze in golden
wind on starboard allots.
For you, lady, this gush of stars
burnt by love, this copulation of stars
that rises like human heat between the peaks.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère