Poetry International Poetry International
Gedicht

Álvaro Miranda

WEST INDIAN WOMAN

You, West Indian woman, you … who are aware of being floral; who are aware of being thread, ball and yarn; who are aware of being dream, morbidly curious and phobic; who are aware of of being sorceress, contagious and rancorous; who are aware of being sugar cane crop and milling. You and your umbilical chord, surviving eye of Darien floods; you, who are aware of being nightmare, thunder and West Indian; who are aware of being witch, herb, ointment and pomade on the wounds of Indians … You, West Indian woman, You … like the equinox on the plain, like the heat of the burning field, like one eye looking at another eye, like sailing in the Pinta, like discovery in the Niña, like the sinking of the Santa María, like a mosquito in the ear, like a death dead of natural death.

ANTILLANA

ANTILLANA

Tú, Antillana, Tú..., la que se sabe floral; la que se sabe hebra, ovillo e hilo; la que se sabe sueño, morbo y fobia; la que se sabe hechicera, epidemia y rencorosa; la que se sabe zafra y molienda. Tú y tu cordón umbilical, ojo sobreviviente en las inundaciones del Darién; Tú, la que se sabe pesadilla, trueno y antillana; la que se sabe bruja, yerba, ungüento y pomada en las heridas de los indios... Tú, Antillana, Tú..., como el equinoccio en el llano, como el calor de la quema, como el mirar de un ojo a otro ojo, como el navegar en la Pinta, como el descubrir en la Niña, como el naufragar de la Santa María, como el zancudo en la oreja, como la muerte muerta de muerte natural.
Álvaro Miranda

Álvaro Miranda

(Colombia, 1945)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

ANTILLANA

Tú, Antillana, Tú..., la que se sabe floral; la que se sabe hebra, ovillo e hilo; la que se sabe sueño, morbo y fobia; la que se sabe hechicera, epidemia y rencorosa; la que se sabe zafra y molienda. Tú y tu cordón umbilical, ojo sobreviviente en las inundaciones del Darién; Tú, la que se sabe pesadilla, trueno y antillana; la que se sabe bruja, yerba, ungüento y pomada en las heridas de los indios... Tú, Antillana, Tú..., como el equinoccio en el llano, como el calor de la quema, como el mirar de un ojo a otro ojo, como el navegar en la Pinta, como el descubrir en la Niña, como el naufragar de la Santa María, como el zancudo en la oreja, como la muerte muerta de muerte natural.

WEST INDIAN WOMAN

You, West Indian woman, you … who are aware of being floral; who are aware of being thread, ball and yarn; who are aware of being dream, morbidly curious and phobic; who are aware of of being sorceress, contagious and rancorous; who are aware of being sugar cane crop and milling. You and your umbilical chord, surviving eye of Darien floods; you, who are aware of being nightmare, thunder and West Indian; who are aware of being witch, herb, ointment and pomade on the wounds of Indians … You, West Indian woman, You … like the equinox on the plain, like the heat of the burning field, like one eye looking at another eye, like sailing in the Pinta, like discovery in the Niña, like the sinking of the Santa María, like a mosquito in the ear, like a death dead of natural death.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère