Gedicht
Andriana Škunca
Winter on the Island
in wintersolid trackways overgrow the sea
storms sift down to the bones of fishes
in winter
stonecracks grip the hawsers of a boat laid open
an arc of bruised sky shivers down the mast
for the dead, rough ends and days grown short
in winter
snails swell on frozen stumps
a snake stiffens on the side of the old temple
in winter
the wall drinks in the sloping fig
hardest of all, to plumb the deeps of beggary
© Translation: 2006, Kim Burton
zimi na otoku
zimi na otoku
zimina moru rastu tvrde staze
bura zapada ribama do kostiju
zimi
škrape drže uže rasutome brodu
jarbolom drhti klatež natučenog neba
za mrtve surost i kratkoća dana
zimi
u smrznute panjeve puževi zarastu
stvrdne se zmija u boku starog hrama
zimi
narušenu smokvu pije goli zid
najteže je neimaštinu uhvatiti na dno
© 2002, Andriana Škunca
From: Predivo sve užih dana
Publisher: Društvo hrvatskih književnika, Zagreb
From: Predivo sve užih dana
Publisher: Društvo hrvatskih književnika, Zagreb
Gedichten
Gedichten van Andriana Škunca
Close
zimi na otoku
zimina moru rastu tvrde staze
bura zapada ribama do kostiju
zimi
škrape drže uže rasutome brodu
jarbolom drhti klatež natučenog neba
za mrtve surost i kratkoća dana
zimi
u smrznute panjeve puževi zarastu
stvrdne se zmija u boku starog hrama
zimi
narušenu smokvu pije goli zid
najteže je neimaštinu uhvatiti na dno
From: Predivo sve užih dana
Winter on the Island
in wintersolid trackways overgrow the sea
storms sift down to the bones of fishes
in winter
stonecracks grip the hawsers of a boat laid open
an arc of bruised sky shivers down the mast
for the dead, rough ends and days grown short
in winter
snails swell on frozen stumps
a snake stiffens on the side of the old temple
in winter
the wall drinks in the sloping fig
hardest of all, to plumb the deeps of beggary
© 2006, Kim Burton
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère