Poetry International Poetry International
Gedicht

Luis Eduardo Rendón

TO BOARD ANOTHER BOAT

I 

Love: in amphibious prisons
I battled against succubi that supplanted your face by storm

on the murdered bed I blinded her vigilant eyes with alcohol ravished from the void

in the slime I was plotting new routes for the hare destiny
when a tsunami altered the axis of the world

just like you, who prefer to flood us demolishing persistent foundations

Who understands this without pain?

Yesterday they felled the trees of my house
and I read in silence about their death
that liberated mine from a swift death

No plumber would heal such inclemency!

Crying of the tulip that dares be born amid ruins
I floated in the vigil of the trees
capturing from an invisible bird the insomniac signal


II

Who fertilizes the surviving flowers from the last flood?

Who extracts a tortoise from each sudden fright
and cuts the tongue of the Hydra in his own mouth?

A spark preserved in the fennel stem

Who knows how to share it?

It flowers like the mother
dreamt by the son before being born
and is announced in the waving of the wheat

no one will govern the revealed salamander
fire devouring patents and armies of a shroud foreseen

PARA SUBIR A OTRA BARCA

PARA SUBIR A OTRA BARCA



Amor: en prisiones anfibias
libré batallas contra súcubos que suplantaron tu rostro por asalto

en el lecho asesinado cegué sus ojos vigilantes con alcohol raptado a la nada

en el limo tracé arterias nuevas al destino liebre
cuando un tsunami alteró el eje del mundo

así como tú, que prefieres anegarnos demoliendo porfiados cimientos

¿Quién lo entiende sin dolor?

Ayer talaron los árboles de mi casa
y leí en el silencio de su muerte
que libraban a los míos de una muerte pronta

¡Ningún plomero sanaría semejante intemperie!

Llanto del tulipán que osa nacer entre ruinas
yo flotaba en el velorio de los árboles
captando de un ave invisible la señal insomne 


II 

¿Quién abona flores sobrevivientes al último diluvio?

¿Quién extrae una tortuga a cada sobresalto
y corta la lengua de Hidra en su boca propia?

Chispa preservada en tallo de hinojo

¿Quién sabe compartirla?

Florece sin por qué como la madre
que el hijo sueña antes de nacer
y se anuncia en la ondulación del trigo

nadie gobernará a las salamandras reveladas
fuego devorando patentes y ejércitos de mortaja prevista
Luis Eduardo Rendón

Luis Eduardo Rendón

(Colombia, 1972)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Colombia

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Spaans

Gedichten Dichters
Close

PARA SUBIR A OTRA BARCA



Amor: en prisiones anfibias
libré batallas contra súcubos que suplantaron tu rostro por asalto

en el lecho asesinado cegué sus ojos vigilantes con alcohol raptado a la nada

en el limo tracé arterias nuevas al destino liebre
cuando un tsunami alteró el eje del mundo

así como tú, que prefieres anegarnos demoliendo porfiados cimientos

¿Quién lo entiende sin dolor?

Ayer talaron los árboles de mi casa
y leí en el silencio de su muerte
que libraban a los míos de una muerte pronta

¡Ningún plomero sanaría semejante intemperie!

Llanto del tulipán que osa nacer entre ruinas
yo flotaba en el velorio de los árboles
captando de un ave invisible la señal insomne 


II 

¿Quién abona flores sobrevivientes al último diluvio?

¿Quién extrae una tortuga a cada sobresalto
y corta la lengua de Hidra en su boca propia?

Chispa preservada en tallo de hinojo

¿Quién sabe compartirla?

Florece sin por qué como la madre
que el hijo sueña antes de nacer
y se anuncia en la ondulación del trigo

nadie gobernará a las salamandras reveladas
fuego devorando patentes y ejércitos de mortaja prevista

TO BOARD ANOTHER BOAT

I 

Love: in amphibious prisons
I battled against succubi that supplanted your face by storm

on the murdered bed I blinded her vigilant eyes with alcohol ravished from the void

in the slime I was plotting new routes for the hare destiny
when a tsunami altered the axis of the world

just like you, who prefer to flood us demolishing persistent foundations

Who understands this without pain?

Yesterday they felled the trees of my house
and I read in silence about their death
that liberated mine from a swift death

No plumber would heal such inclemency!

Crying of the tulip that dares be born amid ruins
I floated in the vigil of the trees
capturing from an invisible bird the insomniac signal


II

Who fertilizes the surviving flowers from the last flood?

Who extracts a tortoise from each sudden fright
and cuts the tongue of the Hydra in his own mouth?

A spark preserved in the fennel stem

Who knows how to share it?

It flowers like the mother
dreamt by the son before being born
and is announced in the waving of the wheat

no one will govern the revealed salamander
fire devouring patents and armies of a shroud foreseen
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère