Poetry International Poetry International
Gedicht

Sophia de Mello Breyner Andresen

The Greeks

To the gods we attributed a dazzling existence
Consubstantial with the sea the clouds trees and light
In them the waves’ glinting the foam’s long white frieze
The woods’ secret and soft green the wheat’s tall gold
The river’s meandering the mountain’s solemn fire
And the great dome of resonant weightless free air
Emerged as self-aware consciousness
With no loss of the first day’s marriage-and-feast oneness

Anxious to have this experience for ourselves
We humans repeated the ritual gestures that re-establish
The initial whole presence of things –
This made us attentive to all forms known by the light of day
As well as to the darkness which lives within us
And in which the ineffable shimmer travels

Os gregos

Os gregos

Aos deuses supúnhamos uma existência cintilante
Consubstancial ao mar à nuvem ao arvoredo à luz
Neles o longo friso branco das espumas o tremular da vaga
A verdura sussurrada e secreta do bosque o oiro erecto do trigo
O meandro do rio o fogo solene da montanha
E a grande abóbada do ar sonoro e leve e livre
Emergiam em consciência que se vê
Sem que se perdesse o um-boda-e-festa do primeiro dia –
Esta existência desejávamos para nós próprios homens
Por isso repetíamos os gestos rituais que restabelecem
O estar-ser-inteiro inicial das coisas –
Isto nos tornou atentos a todas as formas que a luz do sol conhece
E também à treva interior por que somos habitados
E dentro da qual navega indicível o brilho
Sophia de Mello Breyner Andresen

Sophia de Mello Breyner Andresen

(Portugal, 1919 - 2004)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

Os gregos

Aos deuses supúnhamos uma existência cintilante
Consubstancial ao mar à nuvem ao arvoredo à luz
Neles o longo friso branco das espumas o tremular da vaga
A verdura sussurrada e secreta do bosque o oiro erecto do trigo
O meandro do rio o fogo solene da montanha
E a grande abóbada do ar sonoro e leve e livre
Emergiam em consciência que se vê
Sem que se perdesse o um-boda-e-festa do primeiro dia –
Esta existência desejávamos para nós próprios homens
Por isso repetíamos os gestos rituais que restabelecem
O estar-ser-inteiro inicial das coisas –
Isto nos tornou atentos a todas as formas que a luz do sol conhece
E também à treva interior por que somos habitados
E dentro da qual navega indicível o brilho

The Greeks

To the gods we attributed a dazzling existence
Consubstantial with the sea the clouds trees and light
In them the waves’ glinting the foam’s long white frieze
The woods’ secret and soft green the wheat’s tall gold
The river’s meandering the mountain’s solemn fire
And the great dome of resonant weightless free air
Emerged as self-aware consciousness
With no loss of the first day’s marriage-and-feast oneness

Anxious to have this experience for ourselves
We humans repeated the ritual gestures that re-establish
The initial whole presence of things –
This made us attentive to all forms known by the light of day
As well as to the darkness which lives within us
And in which the ineffable shimmer travels
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère