Gedicht
Israel Bar Kohav
PICASSO’S HORSE
Picasso’s horse will never set his foot upon the groundnear the boy who stands and looks upon a vacant world.
Which is the road that will never be taken?
What are the sights trapped in memory?
The map leads from immobility to a glance,
and freezes in the murky bluish light.
What is the horse?
A clue that might have gone out into the world.
What is the boy?
Something looking over the dream's shoulder.
© Translation: 2014, Literary Translation 5.2006
This poem references Picasso’s Boy Leading a Horse (1906).
The poem was translated by students of the Hebrew University English Department Literary Translation class in May 2006.
סוסו של פיקסו
סוסו של פיקסו
לְעוֹלָם לֹא יַנִּיחַ סוּסוֹ שֶׁל פִּיקָסוֹ אֶת רַגְלוֹ עַל הָאֲדָמָה,
נַעַר עוֹמֵד עַל יָדוֹ מַבִּיט בְּעוֹלָם רֵיק,
מַהִי הַדֶּרֶךְ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה?
מָה הֵם הַמַּרְאוֹת הַלְּכוּדִים בַּזִּכָּרוֹן?
הַמַּפָּה עוֹבֶרֶת בֵּין הֶעְדֵּר הַתְּנוּעָה לְבֵין הַמַּבָּט,
קוֹפֵאת בְּאוֹר כְּחַלְחַל עַכְרוּרִי
מַהוּ הַסּוּס?
רֶמֶז שֶׁנִּתָּן הָיָה לָצֵאת אֶל הָעוֹלָם
מַהוּ הַנַּעַר?
מִי שֶׁמַּבִּיט מֵעֵבֶר לְכֶתֶף הַחֲלוֹם.
נַעַר עוֹמֵד עַל יָדוֹ מַבִּיט בְּעוֹלָם רֵיק,
מַהִי הַדֶּרֶךְ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה?
מָה הֵם הַמַּרְאוֹת הַלְּכוּדִים בַּזִּכָּרוֹן?
הַמַּפָּה עוֹבֶרֶת בֵּין הֶעְדֵּר הַתְּנוּעָה לְבֵין הַמַּבָּט,
קוֹפֵאת בְּאוֹר כְּחַלְחַל עַכְרוּרִי
מַהוּ הַסּוּס?
רֶמֶז שֶׁנִּתָּן הָיָה לָצֵאת אֶל הָעוֹלָם
מַהוּ הַנַּעַר?
מִי שֶׁמַּבִּיט מֵעֵבֶר לְכֶתֶף הַחֲלוֹם.
© 2005, Am Oved
From: Beh-karov ahava
Publisher: Am Oved, Tel Aviv
From: Beh-karov ahava
Publisher: Am Oved, Tel Aviv
Gedichten
Gedichten van Israel Bar Kohav
Close
סוסו של פיקסו
לְעוֹלָם לֹא יַנִּיחַ סוּסוֹ שֶׁל פִּיקָסוֹ אֶת רַגְלוֹ עַל הָאֲדָמָה,
נַעַר עוֹמֵד עַל יָדוֹ מַבִּיט בְּעוֹלָם רֵיק,
מַהִי הַדֶּרֶךְ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה?
מָה הֵם הַמַּרְאוֹת הַלְּכוּדִים בַּזִּכָּרוֹן?
הַמַּפָּה עוֹבֶרֶת בֵּין הֶעְדֵּר הַתְּנוּעָה לְבֵין הַמַּבָּט,
קוֹפֵאת בְּאוֹר כְּחַלְחַל עַכְרוּרִי
מַהוּ הַסּוּס?
רֶמֶז שֶׁנִּתָּן הָיָה לָצֵאת אֶל הָעוֹלָם
מַהוּ הַנַּעַר?
מִי שֶׁמַּבִּיט מֵעֵבֶר לְכֶתֶף הַחֲלוֹם.
נַעַר עוֹמֵד עַל יָדוֹ מַבִּיט בְּעוֹלָם רֵיק,
מַהִי הַדֶּרֶךְ שֶׁלֹּא תַּעֲשֶׂה?
מָה הֵם הַמַּרְאוֹת הַלְּכוּדִים בַּזִּכָּרוֹן?
הַמַּפָּה עוֹבֶרֶת בֵּין הֶעְדֵּר הַתְּנוּעָה לְבֵין הַמַּבָּט,
קוֹפֵאת בְּאוֹר כְּחַלְחַל עַכְרוּרִי
מַהוּ הַסּוּס?
רֶמֶז שֶׁנִּתָּן הָיָה לָצֵאת אֶל הָעוֹלָם
מַהוּ הַנַּעַר?
מִי שֶׁמַּבִּיט מֵעֵבֶר לְכֶתֶף הַחֲלוֹם.
From: Beh-karov ahava
PICASSO’S HORSE
Picasso’s horse will never set his foot upon the groundnear the boy who stands and looks upon a vacant world.
Which is the road that will never be taken?
What are the sights trapped in memory?
The map leads from immobility to a glance,
and freezes in the murky bluish light.
What is the horse?
A clue that might have gone out into the world.
What is the boy?
Something looking over the dream's shoulder.
© 2014, Literary Translation 5.2006
This poem references Picasso’s Boy Leading a Horse (1906).
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère