Gedicht
Israel Bar Kohav
ATLANTIS
All the sights of the world could be seen in my neighborhood:Lily’s cinema-stables and Yoram’s candy dungeon,
bald palm trees and the scent of oranges and jasmine.
A trickster flashed his dollars amid 1960s poverty
at a bittersweet chocolate bar mitzvah in the run-down hall of a liberal political party.
In the absence of guests, poor neighbors gathered at paper tables.
On Be’er Sheva Street, the heat stood still, children played, heavy women on balconies clicked their tongues and we knew that Ramat Yitzhak was the entire world.
In the east, the legendary Pardes school leaned toward the dunes.
Mysterious teachers piled burdens on us.
In the morning, Bilha the teacher revealed herself in all her holiness:
“The mountains of Ephraim have collected a fresh young victim.
Hush, dear friend, and rest in peace.
Like you we shall sacrifice our lives for the nation.” And the colossal corpse
lay on Mount Ephraim in the cold and rain, north of Mount Leviathan, an extinct volcano.
To the west, the Modi’in River, and on its far bank,
the land of Givatayim.
The cobbler, strong-armed Yosef, devotes himself to the neighbors’ shoes.
To the south, on Ridge Street, an orphan girl emerged
to lose her mind on the porch
under the one-eyed moon in Ramat Yitzhak.
From kitchen gardens, we watched winter arrive when the light rose, and it was cold inside.
We hid ourselves from the heavy rain under the seven blankets of the world in our rooms.
Yosef the greengrocer, amid arak fumes, bore the burden of his crates like Atlas.
In Bar Ilan Park, the swings creaked, and the scent of lead trees wafted.
From the balcony we watched Chayek’s sons
memorize the Bible at their mother’s urging.
Esther Yehezkel from Dr. Cohen Street was Queen Esther.
Yael Sharon from 101st Street was the Lily of the Valley.
We married, among cats, fish, newspapers.
Avishai Braverman went off to the world’s riches.
Orly Steinhart became a beauty queen.
The world began in plots of sand, then we soared up to Jerusalem.
Everyone fled to run their lives, and there was no more Ramat Yitzhak in the world, never was,
between the skies of Modi’in Street and Ha-ro-ay Avenue
hidden between the land of Givatayim and Ramat Gan among mountains and valleys
in the sandy landscape of an unsown land.
© Translation: 2014, Gilad Singer
Gilad Singer was a student in the Ben Gurion University Department of Foreign Literatures Literary Translation course in 2004-2005.
אטלנטיס
אטלנטיס
בְּרָמַת-יִצְחָק כָּל מַרְאוֹת הָעוֹלָם
מֵאֻרְוַת קוֹלְנוֹעַ לִילִי אֶל צִינוֹק הַמַּמְתַּקִּים שֶׁל יוֹרָם
רֵיחַ תַּפּוּזִים וְיַסְמִין, דְּקָלִים קֵרְחִים
קוּנִי לֶמְל מוֹצִיא אֶת יְרֻקָּיו בְּלֵב הָעֹנִי שֶׁל שְׁנוֹת הַשִּׁשִּׁים,
בְּאוּלַם "הַלִּיבֶּרָלִים" בַּר מִצְוָה בְּשׁוֹקוֹלָד מָרִיר
בְּאֵין אוֹרְחִים נֶאֶסְפוּ עֲנִיֵּי הָרְחוֹב לְהָסֵב סְבִיב שֻׁלְחֲנוֹת נְיָר.
בִּרְחוֹב בְּאֵר שֶׁבַע עָמַד הַשָּׁרָב הַיְלָדִים שִׂחֲקוּ, נָשִׁים שְׁמֵנוֹת
צִקְצְקוּ בְּמִרְפְּסוֹתֵיהֶן וְאָנוּ יָדַעְנוּ שֶׁרָמַת-יִצְחָק הִיא הָעוֹלָם:
בַּמִּזְרָח, בֵּית סֵפֶר פַּרְדֵּס אַגָּדִי נָטוּי עַל חוֹלוֹת
מוֹרוֹת מִסְתּוֹרִיּוֹת נָתְנוּ צַוָּארֵינוּ בָּעֹל
בְּכָל בֹּקֶר נִגְלְתָה הַמּוֹרָה בִּלְהָה בִּקְדֻשָּׁתָהּ,
"קִבְּלוּ קִבְּלוּ הָרֵי אֶפְרַיִם קָרְבָּן צָעִיר חָדָשׁ
הוֹי נוּמָה נוּמָה חֲבֵרֵנוּ וּשְׁכַב לָנֶצַח שָׁם
כָּמוֹךָ גַּם חַיֵּינוּ נַקְרִיב לְמַעַן הָעָם", וְהַמֵּת שָׁכַב עֲנַקְמוֹנִי עַל
הַר אֶפְרַיִם בַּקֹּר וּבַגֶּשֶׁם, מִצָּפוֹן לְהַר הַלִּוְיָתָן, הַר גַּעַשׁ כָּבוּי
בַּמַּעֲרָב נְהַר מוֹדִיעִין וּמֵעֶבְרוֹ הָאַחֵר אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם
וְשָׁם הַסַּנְדְּלָר יוֹסֵף בַּעַל הַזְּרוֹעַ מָסוּר לְנַעֲלֵי הַשְּׁכֵנִים.
בַּדָּרוֹם רְחוֹב הָרְכָסִים, בְּמִרְפְּסוֹת הַקַּיִץ יָצְאָה הַיְתוֹמָה לְהִשְׁתַּגֵּעַ
נֹכַח יָרֵחַ בַּעַל עַיִן אַחַת שֶׁל רָמַת-יִצְחָק,
בְּגַנֵּי מֶשֶׁק עֵזֶר רָאִינוּ בְּבוֹא הַחֹרֶף בַּעֲלוֹת הָאוֹר בַּבָּתִּים קַר הָיָה
בַּחֲדָרִים נִסְתַּרְנוּ תַּחַת שֶׁבַע שְׂמִיכוֹת הָעוֹלָם מִפְּנֵי גֶּשֶׁם עָצוּם,
יוֹסֵף הַיַּרְקָן בְּאֵדֵי עַרַק כָּרַע תַּחַת אַרְגָּזִים כְּאַטְלָס,
בְּגַן בַּר אִילָן רִצְרְצוּ נַדְנֵדוֹת וְרֵיחַ עֲצֵי עוֹפֶרֶת,
מִן הַמִּרְפֶּסֶת נִשְׁקְפוּ בְּנֵי צְחָייֶק
שֶׁלָּמְדוּ בְּעַל פֶּה אֶת הַתָּנָ"ךְ בַּעֲצַת אִמָּם.
אֶסְתֵּר יְחֶזְקֵאל מֵרְחוֹב ד"ר כֹּהֵן הָיְתָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
יָעֵל שָׁרוֹן מֵרְחוֹב הַמֵּאָה וְאֶחָד הָיְתָה שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
בֵּין חֲתוּלִים עִתּוֹנִים וְדָגִים נִשֵּׂאנוּ
אֲבִישַׁי בְּרָוֶרְמַן יָצָא אֶל בַּנְק הָעוֹלָם,
אוֹרְלִי שְׁטַיינְגַרְט הָיְתָה הַיָּפָה בַּנָּשִׁים.
נוֹסַד הָעוֹלָם בְּמִגְרְשֵׁי חוֹל, אַחַר כָּךְ הִמְרֵאנוּ לִירוּשָׁלַיִם
וְהַכֹּל נָסוּ לְדַרְכָּם לִמְלֹךְ בְּחַיֵּיהֶם וְלֹא הָיְתָה רָמַת-יִצְחָק בָּעוֹלָם
נְטוּיָה בֵּין שְׁמֵי מוֹדִיעִין לִשְׁמֵי הָרֹאֶ"ה
נִסְתֶּרֶת בֵּין אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם לְרָמַת-גַּן בֵּין הָרִים שַׂגִּיאִים וְגֵיאָיוֹת
מֵאֻרְוַת קוֹלְנוֹעַ לִילִי אֶל צִינוֹק הַמַּמְתַּקִּים שֶׁל יוֹרָם
רֵיחַ תַּפּוּזִים וְיַסְמִין, דְּקָלִים קֵרְחִים
קוּנִי לֶמְל מוֹצִיא אֶת יְרֻקָּיו בְּלֵב הָעֹנִי שֶׁל שְׁנוֹת הַשִּׁשִּׁים,
בְּאוּלַם "הַלִּיבֶּרָלִים" בַּר מִצְוָה בְּשׁוֹקוֹלָד מָרִיר
בְּאֵין אוֹרְחִים נֶאֶסְפוּ עֲנִיֵּי הָרְחוֹב לְהָסֵב סְבִיב שֻׁלְחֲנוֹת נְיָר.
בִּרְחוֹב בְּאֵר שֶׁבַע עָמַד הַשָּׁרָב הַיְלָדִים שִׂחֲקוּ, נָשִׁים שְׁמֵנוֹת
צִקְצְקוּ בְּמִרְפְּסוֹתֵיהֶן וְאָנוּ יָדַעְנוּ שֶׁרָמַת-יִצְחָק הִיא הָעוֹלָם:
בַּמִּזְרָח, בֵּית סֵפֶר פַּרְדֵּס אַגָּדִי נָטוּי עַל חוֹלוֹת
מוֹרוֹת מִסְתּוֹרִיּוֹת נָתְנוּ צַוָּארֵינוּ בָּעֹל
בְּכָל בֹּקֶר נִגְלְתָה הַמּוֹרָה בִּלְהָה בִּקְדֻשָּׁתָהּ,
"קִבְּלוּ קִבְּלוּ הָרֵי אֶפְרַיִם קָרְבָּן צָעִיר חָדָשׁ
הוֹי נוּמָה נוּמָה חֲבֵרֵנוּ וּשְׁכַב לָנֶצַח שָׁם
כָּמוֹךָ גַּם חַיֵּינוּ נַקְרִיב לְמַעַן הָעָם", וְהַמֵּת שָׁכַב עֲנַקְמוֹנִי עַל
הַר אֶפְרַיִם בַּקֹּר וּבַגֶּשֶׁם, מִצָּפוֹן לְהַר הַלִּוְיָתָן, הַר גַּעַשׁ כָּבוּי
בַּמַּעֲרָב נְהַר מוֹדִיעִין וּמֵעֶבְרוֹ הָאַחֵר אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם
וְשָׁם הַסַּנְדְּלָר יוֹסֵף בַּעַל הַזְּרוֹעַ מָסוּר לְנַעֲלֵי הַשְּׁכֵנִים.
בַּדָּרוֹם רְחוֹב הָרְכָסִים, בְּמִרְפְּסוֹת הַקַּיִץ יָצְאָה הַיְתוֹמָה לְהִשְׁתַּגֵּעַ
נֹכַח יָרֵחַ בַּעַל עַיִן אַחַת שֶׁל רָמַת-יִצְחָק,
בְּגַנֵּי מֶשֶׁק עֵזֶר רָאִינוּ בְּבוֹא הַחֹרֶף בַּעֲלוֹת הָאוֹר בַּבָּתִּים קַר הָיָה
בַּחֲדָרִים נִסְתַּרְנוּ תַּחַת שֶׁבַע שְׂמִיכוֹת הָעוֹלָם מִפְּנֵי גֶּשֶׁם עָצוּם,
יוֹסֵף הַיַּרְקָן בְּאֵדֵי עַרַק כָּרַע תַּחַת אַרְגָּזִים כְּאַטְלָס,
בְּגַן בַּר אִילָן רִצְרְצוּ נַדְנֵדוֹת וְרֵיחַ עֲצֵי עוֹפֶרֶת,
מִן הַמִּרְפֶּסֶת נִשְׁקְפוּ בְּנֵי צְחָייֶק
שֶׁלָּמְדוּ בְּעַל פֶּה אֶת הַתָּנָ"ךְ בַּעֲצַת אִמָּם.
אֶסְתֵּר יְחֶזְקֵאל מֵרְחוֹב ד"ר כֹּהֵן הָיְתָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
יָעֵל שָׁרוֹן מֵרְחוֹב הַמֵּאָה וְאֶחָד הָיְתָה שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
בֵּין חֲתוּלִים עִתּוֹנִים וְדָגִים נִשֵּׂאנוּ
אֲבִישַׁי בְּרָוֶרְמַן יָצָא אֶל בַּנְק הָעוֹלָם,
אוֹרְלִי שְׁטַיינְגַרְט הָיְתָה הַיָּפָה בַּנָּשִׁים.
נוֹסַד הָעוֹלָם בְּמִגְרְשֵׁי חוֹל, אַחַר כָּךְ הִמְרֵאנוּ לִירוּשָׁלַיִם
וְהַכֹּל נָסוּ לְדַרְכָּם לִמְלֹךְ בְּחַיֵּיהֶם וְלֹא הָיְתָה רָמַת-יִצְחָק בָּעוֹלָם
נְטוּיָה בֵּין שְׁמֵי מוֹדִיעִין לִשְׁמֵי הָרֹאֶ"ה
נִסְתֶּרֶת בֵּין אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם לְרָמַת-גַּן בֵּין הָרִים שַׂגִּיאִים וְגֵיאָיוֹת
בְּנוֹף חוֹל בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.
© 1999, Hakibbutz Hameuchad
From: P’sookay ha-yarayah
Publisher: Hakibbutz Hameuchad, Tel Aviv
From: P’sookay ha-yarayah
Publisher: Hakibbutz Hameuchad, Tel Aviv
Gedichten
Gedichten van Israel Bar Kohav
Close
אטלנטיס
בְּרָמַת-יִצְחָק כָּל מַרְאוֹת הָעוֹלָם
מֵאֻרְוַת קוֹלְנוֹעַ לִילִי אֶל צִינוֹק הַמַּמְתַּקִּים שֶׁל יוֹרָם
רֵיחַ תַּפּוּזִים וְיַסְמִין, דְּקָלִים קֵרְחִים
קוּנִי לֶמְל מוֹצִיא אֶת יְרֻקָּיו בְּלֵב הָעֹנִי שֶׁל שְׁנוֹת הַשִּׁשִּׁים,
בְּאוּלַם "הַלִּיבֶּרָלִים" בַּר מִצְוָה בְּשׁוֹקוֹלָד מָרִיר
בְּאֵין אוֹרְחִים נֶאֶסְפוּ עֲנִיֵּי הָרְחוֹב לְהָסֵב סְבִיב שֻׁלְחֲנוֹת נְיָר.
בִּרְחוֹב בְּאֵר שֶׁבַע עָמַד הַשָּׁרָב הַיְלָדִים שִׂחֲקוּ, נָשִׁים שְׁמֵנוֹת
צִקְצְקוּ בְּמִרְפְּסוֹתֵיהֶן וְאָנוּ יָדַעְנוּ שֶׁרָמַת-יִצְחָק הִיא הָעוֹלָם:
בַּמִּזְרָח, בֵּית סֵפֶר פַּרְדֵּס אַגָּדִי נָטוּי עַל חוֹלוֹת
מוֹרוֹת מִסְתּוֹרִיּוֹת נָתְנוּ צַוָּארֵינוּ בָּעֹל
בְּכָל בֹּקֶר נִגְלְתָה הַמּוֹרָה בִּלְהָה בִּקְדֻשָּׁתָהּ,
"קִבְּלוּ קִבְּלוּ הָרֵי אֶפְרַיִם קָרְבָּן צָעִיר חָדָשׁ
הוֹי נוּמָה נוּמָה חֲבֵרֵנוּ וּשְׁכַב לָנֶצַח שָׁם
כָּמוֹךָ גַּם חַיֵּינוּ נַקְרִיב לְמַעַן הָעָם", וְהַמֵּת שָׁכַב עֲנַקְמוֹנִי עַל
הַר אֶפְרַיִם בַּקֹּר וּבַגֶּשֶׁם, מִצָּפוֹן לְהַר הַלִּוְיָתָן, הַר גַּעַשׁ כָּבוּי
בַּמַּעֲרָב נְהַר מוֹדִיעִין וּמֵעֶבְרוֹ הָאַחֵר אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם
וְשָׁם הַסַּנְדְּלָר יוֹסֵף בַּעַל הַזְּרוֹעַ מָסוּר לְנַעֲלֵי הַשְּׁכֵנִים.
בַּדָּרוֹם רְחוֹב הָרְכָסִים, בְּמִרְפְּסוֹת הַקַּיִץ יָצְאָה הַיְתוֹמָה לְהִשְׁתַּגֵּעַ
נֹכַח יָרֵחַ בַּעַל עַיִן אַחַת שֶׁל רָמַת-יִצְחָק,
בְּגַנֵּי מֶשֶׁק עֵזֶר רָאִינוּ בְּבוֹא הַחֹרֶף בַּעֲלוֹת הָאוֹר בַּבָּתִּים קַר הָיָה
בַּחֲדָרִים נִסְתַּרְנוּ תַּחַת שֶׁבַע שְׂמִיכוֹת הָעוֹלָם מִפְּנֵי גֶּשֶׁם עָצוּם,
יוֹסֵף הַיַּרְקָן בְּאֵדֵי עַרַק כָּרַע תַּחַת אַרְגָּזִים כְּאַטְלָס,
בְּגַן בַּר אִילָן רִצְרְצוּ נַדְנֵדוֹת וְרֵיחַ עֲצֵי עוֹפֶרֶת,
מִן הַמִּרְפֶּסֶת נִשְׁקְפוּ בְּנֵי צְחָייֶק
שֶׁלָּמְדוּ בְּעַל פֶּה אֶת הַתָּנָ"ךְ בַּעֲצַת אִמָּם.
אֶסְתֵּר יְחֶזְקֵאל מֵרְחוֹב ד"ר כֹּהֵן הָיְתָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
יָעֵל שָׁרוֹן מֵרְחוֹב הַמֵּאָה וְאֶחָד הָיְתָה שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
בֵּין חֲתוּלִים עִתּוֹנִים וְדָגִים נִשֵּׂאנוּ
אֲבִישַׁי בְּרָוֶרְמַן יָצָא אֶל בַּנְק הָעוֹלָם,
אוֹרְלִי שְׁטַיינְגַרְט הָיְתָה הַיָּפָה בַּנָּשִׁים.
נוֹסַד הָעוֹלָם בְּמִגְרְשֵׁי חוֹל, אַחַר כָּךְ הִמְרֵאנוּ לִירוּשָׁלַיִם
וְהַכֹּל נָסוּ לְדַרְכָּם לִמְלֹךְ בְּחַיֵּיהֶם וְלֹא הָיְתָה רָמַת-יִצְחָק בָּעוֹלָם
נְטוּיָה בֵּין שְׁמֵי מוֹדִיעִין לִשְׁמֵי הָרֹאֶ"ה
נִסְתֶּרֶת בֵּין אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם לְרָמַת-גַּן בֵּין הָרִים שַׂגִּיאִים וְגֵיאָיוֹת
מֵאֻרְוַת קוֹלְנוֹעַ לִילִי אֶל צִינוֹק הַמַּמְתַּקִּים שֶׁל יוֹרָם
רֵיחַ תַּפּוּזִים וְיַסְמִין, דְּקָלִים קֵרְחִים
קוּנִי לֶמְל מוֹצִיא אֶת יְרֻקָּיו בְּלֵב הָעֹנִי שֶׁל שְׁנוֹת הַשִּׁשִּׁים,
בְּאוּלַם "הַלִּיבֶּרָלִים" בַּר מִצְוָה בְּשׁוֹקוֹלָד מָרִיר
בְּאֵין אוֹרְחִים נֶאֶסְפוּ עֲנִיֵּי הָרְחוֹב לְהָסֵב סְבִיב שֻׁלְחֲנוֹת נְיָר.
בִּרְחוֹב בְּאֵר שֶׁבַע עָמַד הַשָּׁרָב הַיְלָדִים שִׂחֲקוּ, נָשִׁים שְׁמֵנוֹת
צִקְצְקוּ בְּמִרְפְּסוֹתֵיהֶן וְאָנוּ יָדַעְנוּ שֶׁרָמַת-יִצְחָק הִיא הָעוֹלָם:
בַּמִּזְרָח, בֵּית סֵפֶר פַּרְדֵּס אַגָּדִי נָטוּי עַל חוֹלוֹת
מוֹרוֹת מִסְתּוֹרִיּוֹת נָתְנוּ צַוָּארֵינוּ בָּעֹל
בְּכָל בֹּקֶר נִגְלְתָה הַמּוֹרָה בִּלְהָה בִּקְדֻשָּׁתָהּ,
"קִבְּלוּ קִבְּלוּ הָרֵי אֶפְרַיִם קָרְבָּן צָעִיר חָדָשׁ
הוֹי נוּמָה נוּמָה חֲבֵרֵנוּ וּשְׁכַב לָנֶצַח שָׁם
כָּמוֹךָ גַּם חַיֵּינוּ נַקְרִיב לְמַעַן הָעָם", וְהַמֵּת שָׁכַב עֲנַקְמוֹנִי עַל
הַר אֶפְרַיִם בַּקֹּר וּבַגֶּשֶׁם, מִצָּפוֹן לְהַר הַלִּוְיָתָן, הַר גַּעַשׁ כָּבוּי
בַּמַּעֲרָב נְהַר מוֹדִיעִין וּמֵעֶבְרוֹ הָאַחֵר אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם
וְשָׁם הַסַּנְדְּלָר יוֹסֵף בַּעַל הַזְּרוֹעַ מָסוּר לְנַעֲלֵי הַשְּׁכֵנִים.
בַּדָּרוֹם רְחוֹב הָרְכָסִים, בְּמִרְפְּסוֹת הַקַּיִץ יָצְאָה הַיְתוֹמָה לְהִשְׁתַּגֵּעַ
נֹכַח יָרֵחַ בַּעַל עַיִן אַחַת שֶׁל רָמַת-יִצְחָק,
בְּגַנֵּי מֶשֶׁק עֵזֶר רָאִינוּ בְּבוֹא הַחֹרֶף בַּעֲלוֹת הָאוֹר בַּבָּתִּים קַר הָיָה
בַּחֲדָרִים נִסְתַּרְנוּ תַּחַת שֶׁבַע שְׂמִיכוֹת הָעוֹלָם מִפְּנֵי גֶּשֶׁם עָצוּם,
יוֹסֵף הַיַּרְקָן בְּאֵדֵי עַרַק כָּרַע תַּחַת אַרְגָּזִים כְּאַטְלָס,
בְּגַן בַּר אִילָן רִצְרְצוּ נַדְנֵדוֹת וְרֵיחַ עֲצֵי עוֹפֶרֶת,
מִן הַמִּרְפֶּסֶת נִשְׁקְפוּ בְּנֵי צְחָייֶק
שֶׁלָּמְדוּ בְּעַל פֶּה אֶת הַתָּנָ"ךְ בַּעֲצַת אִמָּם.
אֶסְתֵּר יְחֶזְקֵאל מֵרְחוֹב ד"ר כֹּהֵן הָיְתָה אֶסְתֵּר הַמַּלְכָּה
יָעֵל שָׁרוֹן מֵרְחוֹב הַמֵּאָה וְאֶחָד הָיְתָה שׁוֹשַׁנַּת הָעֲמָקִים
בֵּין חֲתוּלִים עִתּוֹנִים וְדָגִים נִשֵּׂאנוּ
אֲבִישַׁי בְּרָוֶרְמַן יָצָא אֶל בַּנְק הָעוֹלָם,
אוֹרְלִי שְׁטַיינְגַרְט הָיְתָה הַיָּפָה בַּנָּשִׁים.
נוֹסַד הָעוֹלָם בְּמִגְרְשֵׁי חוֹל, אַחַר כָּךְ הִמְרֵאנוּ לִירוּשָׁלַיִם
וְהַכֹּל נָסוּ לְדַרְכָּם לִמְלֹךְ בְּחַיֵּיהֶם וְלֹא הָיְתָה רָמַת-יִצְחָק בָּעוֹלָם
נְטוּיָה בֵּין שְׁמֵי מוֹדִיעִין לִשְׁמֵי הָרֹאֶ"ה
נִסְתֶּרֶת בֵּין אֶרֶץ גִּבְעָתַיִם לְרָמַת-גַּן בֵּין הָרִים שַׂגִּיאִים וְגֵיאָיוֹת
בְּנוֹף חוֹל בְּאֶרֶץ לֹא זְרוּעָה.
From: P’sookay ha-yarayah
ATLANTIS
All the sights of the world could be seen in my neighborhood:Lily’s cinema-stables and Yoram’s candy dungeon,
bald palm trees and the scent of oranges and jasmine.
A trickster flashed his dollars amid 1960s poverty
at a bittersweet chocolate bar mitzvah in the run-down hall of a liberal political party.
In the absence of guests, poor neighbors gathered at paper tables.
On Be’er Sheva Street, the heat stood still, children played, heavy women on balconies clicked their tongues and we knew that Ramat Yitzhak was the entire world.
In the east, the legendary Pardes school leaned toward the dunes.
Mysterious teachers piled burdens on us.
In the morning, Bilha the teacher revealed herself in all her holiness:
“The mountains of Ephraim have collected a fresh young victim.
Hush, dear friend, and rest in peace.
Like you we shall sacrifice our lives for the nation.” And the colossal corpse
lay on Mount Ephraim in the cold and rain, north of Mount Leviathan, an extinct volcano.
To the west, the Modi’in River, and on its far bank,
the land of Givatayim.
The cobbler, strong-armed Yosef, devotes himself to the neighbors’ shoes.
To the south, on Ridge Street, an orphan girl emerged
to lose her mind on the porch
under the one-eyed moon in Ramat Yitzhak.
From kitchen gardens, we watched winter arrive when the light rose, and it was cold inside.
We hid ourselves from the heavy rain under the seven blankets of the world in our rooms.
Yosef the greengrocer, amid arak fumes, bore the burden of his crates like Atlas.
In Bar Ilan Park, the swings creaked, and the scent of lead trees wafted.
From the balcony we watched Chayek’s sons
memorize the Bible at their mother’s urging.
Esther Yehezkel from Dr. Cohen Street was Queen Esther.
Yael Sharon from 101st Street was the Lily of the Valley.
We married, among cats, fish, newspapers.
Avishai Braverman went off to the world’s riches.
Orly Steinhart became a beauty queen.
The world began in plots of sand, then we soared up to Jerusalem.
Everyone fled to run their lives, and there was no more Ramat Yitzhak in the world, never was,
between the skies of Modi’in Street and Ha-ro-ay Avenue
hidden between the land of Givatayim and Ramat Gan among mountains and valleys
in the sandy landscape of an unsown land.
© 2014, Gilad Singer
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère