Gedicht
Elke Erb
BACKLIT
A dance like that of those Serbian peasantsA line in a poem by . . . I don’t read on,
turn my back on
these dancing, grimacing, wizened
peasants à la Dürer & Dutch psychogenic
mockery . . . in vinegar and oil
Peasants! They mock themselves, as I’ve seen,
stomping in a circle. In the center
their musician, happy-go-lucky, mockingbird-mocking-
pipe for all and against the devils.
A Ländler? – barn floor stomped flat
smell of smoked meat from the chimney
and all the all these all these
clodsodbreakerssowersseedersmowersweedershoers
incessantly hourlong daylong lifelong
and ochrebrown, oxen, creaking
carts. Till finally November
logs from the woods
knitted quilted prayer-
mumble, and
murmurs to the beasts.
© Translation: 2013, Rosmarie Waldrop
TEGENLICHT
Een dans als die van Servische boerenRegel in een gedicht van . . . lees niet verder,
wend me ter plekke af van
die dansende Düreriaanse, grimassende
keutelboeren & van Nederlands psychogeen
gehoon . . . in azijn en olie
De heikneuters! Ze spotten zelf, zag ik,
stappen stampend in ’t rond, in hun midden
hun muzikant, losbol, schelm, de spotvogel-spot-
fluit voor allen tegen de duivels.
Een ländler? – platgestampte dorsvloer
en rooklucht in de open haard
en al die al die al die
Ploeterploeteraarraarploeterploeteraars
aan een stuk door zo uur zo dag zo levensdag
en okerbruin, ossen, krakende
karren. Uiteindelijk november
hout uit het woud
gebreid, gestikt gebeden-
gemompel, ook
gesmoes richting dier.
© Vertaling: 2013, Ton Naaijkens
GEGENLICHT
Ein Tanz wie der jener serbischen BauernZeile in einem Gedicht von . . . lese nicht weiter,
kehre mich ab sofort vor
diesen tanzenden Dürerschen, Fratzen schneidenden
Hutzelbauern & der niederländischen psychogenen
Belacherei . . . in Essig und Öl
Dörfler! Sie spotten selbst, wie ich sah,
treten stampfend im Kreis, in ihrer Mitte
ihr Musikant, Hallodri, Schelm, die Spottdrossel-Spott-
flöte für alle gegen die Teufel.
Ländler? – plattgetretene Tenne
und Räuchergeruch im Kamin
und all die all diese alle diese
Ackerrackererackerrackererackererrackerer
unaufhörliche so Stunde so Tag so Lebtag
und Ockerbraun, Ochsen, knarrende
Fuhrwerke. Schließlich November
Holz aus dem Wald
gestricktes, gestepptes Gebete-
Murmeln, auch
Laute zum Tier.
© 2010, Elke Erb
From: Meins
Publisher: roughbooks, Berlin
From: Meins
Publisher: roughbooks, Berlin
Gedichten
Gedichten van Elke Erb
Close
TEGENLICHT
Een dans als die van Servische boerenRegel in een gedicht van . . . lees niet verder,
wend me ter plekke af van
die dansende Düreriaanse, grimassende
keutelboeren & van Nederlands psychogeen
gehoon . . . in azijn en olie
De heikneuters! Ze spotten zelf, zag ik,
stappen stampend in ’t rond, in hun midden
hun muzikant, losbol, schelm, de spotvogel-spot-
fluit voor allen tegen de duivels.
Een ländler? – platgestampte dorsvloer
en rooklucht in de open haard
en al die al die al die
Ploeterploeteraarraarploeterploeteraars
aan een stuk door zo uur zo dag zo levensdag
en okerbruin, ossen, krakende
karren. Uiteindelijk november
hout uit het woud
gebreid, gestikt gebeden-
gemompel, ook
gesmoes richting dier.
© 2013, Ton Naaijkens
From: Meins
From: Meins
BACKLIT
A dance like that of those Serbian peasantsA line in a poem by . . . I don’t read on,
turn my back on
these dancing, grimacing, wizened
peasants à la Dürer & Dutch psychogenic
mockery . . . in vinegar and oil
Peasants! They mock themselves, as I’ve seen,
stomping in a circle. In the center
their musician, happy-go-lucky, mockingbird-mocking-
pipe for all and against the devils.
A Ländler? – barn floor stomped flat
smell of smoked meat from the chimney
and all the all these all these
clodsodbreakerssowersseedersmowersweedershoers
incessantly hourlong daylong lifelong
and ochrebrown, oxen, creaking
carts. Till finally November
logs from the woods
knitted quilted prayer-
mumble, and
murmurs to the beasts.
© 2013, Rosmarie Waldrop
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère