Gedicht
Marcel Beyer
Snow
Now which do you mean, the seagulls, the bootson the dock at night, the snow at night? Trieste
or Turku, Turku, Trieste – where are the flakes,
where are the forms, our soles, treading what down?
Do you mean the glimmer on the edge, the deep,
the look in the eye, the open sea? No
snow, snow, dirt, chewing gum, ice and
no snow – the falling snow is all I remember,
blue hands, blue everything.
© Translation: 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia, 2004
Schnee
Schnee
Meinst du am Ende die Möwen, die Stiefel nachtsauf der Mole, nachts in den Schnee? Triest oder
Turku, Turku, Triest – wo sind die Flocken, wo
die Figuren, unsere Sohlen, was treten sie fest?
Meinst du den Lichtschein am Rand, die Tiefe,
meinst du den Blick, die offene See? Kein
Schnee, Schnee, Kot, Kaugummi, Eis, und
kein Schnee – Schneefall ist alles, was ich noch
weiß, blau sind die Hände, blau ist der Rest.
© 2002, DuMont Literatur- und Kunstverlag
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
From: Erdkunde. Gedichte
Publisher: DuMont: Köln, Germany
Gedichten
Gedichten van Marcel Beyer
Close
Schnee
Meinst du am Ende die Möwen, die Stiefel nachtsauf der Mole, nachts in den Schnee? Triest oder
Turku, Turku, Triest – wo sind die Flocken, wo
die Figuren, unsere Sohlen, was treten sie fest?
Meinst du den Lichtschein am Rand, die Tiefe,
meinst du den Blick, die offene See? Kein
Schnee, Schnee, Kot, Kaugummi, Eis, und
kein Schnee – Schneefall ist alles, was ich noch
weiß, blau sind die Hände, blau ist der Rest.
From: Erdkunde. Gedichte
Snow
Now which do you mean, the seagulls, the bootson the dock at night, the snow at night? Trieste
or Turku, Turku, Trieste – where are the flakes,
where are the forms, our soles, treading what down?
Do you mean the glimmer on the edge, the deep,
the look in the eye, the open sea? No
snow, snow, dirt, chewing gum, ice and
no snow – the falling snow is all I remember,
blue hands, blue everything.
© 2004, Michael Hofmann
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
From: Mouth to Mouth. Contemporary German Poetry in Translation
Edited by Thomas Wohlfarth and Tobias Lehmkuhl.
Publisher: 2004, Giramondo Publishing Company: Newcastle, Australia
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère