Poetry International Poetry International
Gedicht

Merlinda Bobis

THIS IS WHERE IT BEGINS

THIS IS WHERE IT BEGINS

THIS IS WHERE IT BEGINS

Digde ini nagpopoon. Anum na taon ako, siguro lima.
Si Lola nag-iistorya manongod sa parahabon nin kasag
Na nagtatago sa irarom kan kama.
 
Dito ito nagsisimula. Anim na taon ako, siguro lima.
Si Lola nagkukuwento tungkol sa magnanakaw ng alimango
na nagtatago sa ilalim ng kama.
 
This is where it begins. I am six years old, perhaps five.
Grandmother is storytelling about the crab-stealer
hiding under the bed. Each story-word crackles
under the ghost’s teeth, infernal under my skin. I shiver.
 
But perhaps this is where it begins.
Grandfather teasing me with that lady in the hills
walking into his dream, each time a different
colour of dress, a different attitude under my skin.
I am bereft of constancy, literal
at six years old, perhaps five.
 
Or, this is where it begins.
Mother reviewing for her college Spanish exam:
‘Ojos.’
‘Labios.’
‘Manos.’
Suddenly also under my skin, long before I understood
‘Eyes’:  how they conjure ghosts under the bed,
‘Lips’:  how they make ghosts speak,
‘Hands’:  how they cannot be silent.
 
I remember too Father gesturing, invoking
once upon a time. This is where it begins.
Story, word, gesture
all under my skin. At six years old, perhaps five.
 
And so this poem is for my father, mother,
grandmother, grandfather and all the storytellers,
the conjurers who came before us. They made us shiver
not just over crab-stealers hiding under the bed
or a lady uncertain of her garb. They made us shiver
also over faith, over tenderness.
Or that little tickle when a word hits a hidden
crevice in the ear. Just air
heralding the world or worlds that we think
we dream up alone.
 
No, storytelling is not lonely,
not as we claim—in our little rooms lit only
by a lamp or a late computer glow.
Between the hand and the pen, or the eye and the screen,
they have never left, they who ‘storytold’ before us,
they who are under our skin.
 
Perhaps they even conjured us, but not alone.
Storytelling, all our eyes collect into singular seeing,
our lips test one note over and over again,
our hands follow each other’s arc, each sweep of resolve.
Eyes, lips, hands conjoined: the umbilical cord restored. 
Merlinda Bobis

Merlinda Bobis

(Filipijnen, 1959)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Australië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Meerdere talen

Gedichten Dichters
Close

THIS IS WHERE IT BEGINS

Digde ini nagpopoon. Anum na taon ako, siguro lima.
Si Lola nag-iistorya manongod sa parahabon nin kasag
Na nagtatago sa irarom kan kama.
 
Dito ito nagsisimula. Anim na taon ako, siguro lima.
Si Lola nagkukuwento tungkol sa magnanakaw ng alimango
na nagtatago sa ilalim ng kama.
 
This is where it begins. I am six years old, perhaps five.
Grandmother is storytelling about the crab-stealer
hiding under the bed. Each story-word crackles
under the ghost’s teeth, infernal under my skin. I shiver.
 
But perhaps this is where it begins.
Grandfather teasing me with that lady in the hills
walking into his dream, each time a different
colour of dress, a different attitude under my skin.
I am bereft of constancy, literal
at six years old, perhaps five.
 
Or, this is where it begins.
Mother reviewing for her college Spanish exam:
‘Ojos.’
‘Labios.’
‘Manos.’
Suddenly also under my skin, long before I understood
‘Eyes’:  how they conjure ghosts under the bed,
‘Lips’:  how they make ghosts speak,
‘Hands’:  how they cannot be silent.
 
I remember too Father gesturing, invoking
once upon a time. This is where it begins.
Story, word, gesture
all under my skin. At six years old, perhaps five.
 
And so this poem is for my father, mother,
grandmother, grandfather and all the storytellers,
the conjurers who came before us. They made us shiver
not just over crab-stealers hiding under the bed
or a lady uncertain of her garb. They made us shiver
also over faith, over tenderness.
Or that little tickle when a word hits a hidden
crevice in the ear. Just air
heralding the world or worlds that we think
we dream up alone.
 
No, storytelling is not lonely,
not as we claim—in our little rooms lit only
by a lamp or a late computer glow.
Between the hand and the pen, or the eye and the screen,
they have never left, they who ‘storytold’ before us,
they who are under our skin.
 
Perhaps they even conjured us, but not alone.
Storytelling, all our eyes collect into singular seeing,
our lips test one note over and over again,
our hands follow each other’s arc, each sweep of resolve.
Eyes, lips, hands conjoined: the umbilical cord restored. 

THIS IS WHERE IT BEGINS

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère