Poetry International Poetry International
Gedicht

Merlinda Bobis

WORD GIFTS FOR AN AUSTRALIAN CRITIC

WORD GIFTS FOR AN AUSTRALIAN CRITIC

WORD GIFTS FOR AN AUSTRALIAN CRITIC

I bring you words freshly
prised loose from my wishbone.
 
Mahal, oyayi, halakhak, lungkot, alaala.
 
Mate those lips,
then heave a wave in the throat
and lull the tip of the tongue
at the roof of the mouth.
Mahal. mahal. mahal.
‘Love, love, love’—let me,
in my tongue.
 
Then I’ll sing you a slumber tale.
Oyaiiyaiiyaiiyayiiiii— once,
mother pushed the hammock
away—oyaiiyaiiyaiiyayiiiii,
the birthstrings severed from her wrist
when I married
an Australian.
 
So now I can laugh with you.
Halakhak! How strange.
Your kookaburras roost in my windpipe
when I say, ‘Laughter!’
as if feathering a new word.
Halakhak-k-k-k-kookaburra!
 
But if suddenly you pucker
the lips—lung—
as if you were about to break
into tears or song — watch out,
the splinter cuts too far too much—lunggggggg—
unless withdrawn—kot—
in time. Lungkot.  
Such is our word for ‘sadness’.
 
Ah! For relief, release, wonder or peace
in any tongue. ‘Ah!’
of the many timbres;
this is how remembering begins—ah!—
and is repeated—lah!-ah!-lah!
Alaala. This is our word for ‘memory’.
 
How it forks
like a wishbone.
 
Mahal, oyayi, halakhak, lungkot, alaala.
 
How they flow
East-West-East-West-East
in one bone wishing
it won’t break.
Merlinda Bobis

Merlinda Bobis

(Filipijnen, 1959)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Australië

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Meerdere talen

Gedichten Dichters
Close

WORD GIFTS FOR AN AUSTRALIAN CRITIC

I bring you words freshly
prised loose from my wishbone.
 
Mahal, oyayi, halakhak, lungkot, alaala.
 
Mate those lips,
then heave a wave in the throat
and lull the tip of the tongue
at the roof of the mouth.
Mahal. mahal. mahal.
‘Love, love, love’—let me,
in my tongue.
 
Then I’ll sing you a slumber tale.
Oyaiiyaiiyaiiyayiiiii— once,
mother pushed the hammock
away—oyaiiyaiiyaiiyayiiiii,
the birthstrings severed from her wrist
when I married
an Australian.
 
So now I can laugh with you.
Halakhak! How strange.
Your kookaburras roost in my windpipe
when I say, ‘Laughter!’
as if feathering a new word.
Halakhak-k-k-k-kookaburra!
 
But if suddenly you pucker
the lips—lung—
as if you were about to break
into tears or song — watch out,
the splinter cuts too far too much—lunggggggg—
unless withdrawn—kot—
in time. Lungkot.  
Such is our word for ‘sadness’.
 
Ah! For relief, release, wonder or peace
in any tongue. ‘Ah!’
of the many timbres;
this is how remembering begins—ah!—
and is repeated—lah!-ah!-lah!
Alaala. This is our word for ‘memory’.
 
How it forks
like a wishbone.
 
Mahal, oyayi, halakhak, lungkot, alaala.
 
How they flow
East-West-East-West-East
in one bone wishing
it won’t break.

WORD GIFTS FOR AN AUSTRALIAN CRITIC

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère