Gedicht
Merlinda Bobis
Driving to Katoomba
Driving to Katoomba
Driving to Katoomba
Today, you span the far mountainswith an arm and say,
‘This I offer you—
all this blue sweat
of eucalypt.’
Then you teach me
how to startle kookaburras
in my throat
and point out Orion
among the glowworms.
I, too, can love you
in my dialect, you know,
punctuated with cicadas
and their eternal afternoons:
‘Mahal kita. mahal kita.’
I can even save you monsoons,
pomelo-scented bucketfuls
to wash your hair with.
And, for want of pearls,
I can string you the whitest seeds
of green papayas
then hope that, wrist to wrist,
we might believe again
the single rhythm passing
between pulses,
even when pearls
become the glazed-white eyes
of a Bosnian child
caught in the cross-fire
or when monsoons cannot wash
the trigger-finger clean
in East Timor
and when Tibetans
wrap their dialect
around them like a robe
lest Orion grazes them
from a muzzle.
Yes, even when among the Sinhalese
the birds mistake the throat
for a tomb
as gunsmoke lifts
from the Tamil mountains,
my tongue will still unpetrify
to say,
‘Mahal kita. Mahal kita.’
© 1998, Merlinda Bobis
From: Summer was a fast train without terminals
Publisher: Spinifex, North Melbourne
From: Summer was a fast train without terminals
Publisher: Spinifex, North Melbourne
Mahal kita means ‘I love you’ in Pilipino
Gedichten
Gedichten van Merlinda Bobis
Close
Driving to Katoomba
Today, you span the far mountainswith an arm and say,
‘This I offer you—
all this blue sweat
of eucalypt.’
Then you teach me
how to startle kookaburras
in my throat
and point out Orion
among the glowworms.
I, too, can love you
in my dialect, you know,
punctuated with cicadas
and their eternal afternoons:
‘Mahal kita. mahal kita.’
I can even save you monsoons,
pomelo-scented bucketfuls
to wash your hair with.
And, for want of pearls,
I can string you the whitest seeds
of green papayas
then hope that, wrist to wrist,
we might believe again
the single rhythm passing
between pulses,
even when pearls
become the glazed-white eyes
of a Bosnian child
caught in the cross-fire
or when monsoons cannot wash
the trigger-finger clean
in East Timor
and when Tibetans
wrap their dialect
around them like a robe
lest Orion grazes them
from a muzzle.
Yes, even when among the Sinhalese
the birds mistake the throat
for a tomb
as gunsmoke lifts
from the Tamil mountains,
my tongue will still unpetrify
to say,
‘Mahal kita. Mahal kita.’
From: Summer was a fast train without terminals
Mahal kita means ‘I love you’ in Pilipino
Driving to Katoomba
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère