Gedicht
Eduardo Cote Lamus
JUSTICE
I suffered the light, had a foreheadlike a newly-made morning;
then came the shadow and planted in me,
without my noticing, the bitter sign:
words would thereafter be
a vision of the world pulled down
in dreams; one must sing
because a new Cain is being a poet.
I sold myself as a slave in order for
my master to govern my actions;
it so happens that love made me more alone
and my master couldn’t bear his guilt.
Lazy freedman, yes, manumitted
from myself; a shadow I am of what is real;
but neither can I realize
what is happening around me.
The bad thing is feeling the dream pass
through eyes and chest
and not being able to tell what happens.
Yes: for this word I am writing
I will be later tried, executed;
no defence against death will be
my task of telling, of saying things,
this dying in each word, this
seeing ashes where life is.
© Translation: 2010, Laura Chalar
LA JUSTICIA
LA JUSTICIA
Yo padecía la luz, tenía la frenteigual que una mañana recién hecha;
luego vino la sombra y me sembró
sin darme cuenta la señal amarga:
las palabras serían desde entonces
una visión del mundo derribado
en sueños; uno tiene que cantar
porque un nuevo Caín es ser poeta.
Me vendí como esclavo para que
mi dueño manejara mis acciones;
resulta que el amor me hizo más solo
y mi amo no podía con sus culpas.
Liberto vago, sí, manumitido
de mí; la sombra soy de lo real;
pero tampoco puedo darme cuenta
de qué es lo que transcurre en mi contorno.
Lo malo es sentir que pasa el sueño
a través de los ojos y del pecho
y no poder decir lo que sucede.
Sí: por esta palabra que yo escribo
seré después juzgado, ajusticiado;
no me defenderán contra la muerte
mi labor de contar, de decir cosas,
el ir muriendo en cada letra, de
ver cenizas donde está la vida.
© 1956, Eduardo Cote Lamus
From: Los sueños
Publisher: Ínsula, Madrid
From: Los sueños
Publisher: Ínsula, Madrid
Gedichten
Gedichten van Eduardo Cote Lamus
Close
LA JUSTICIA
Yo padecía la luz, tenía la frenteigual que una mañana recién hecha;
luego vino la sombra y me sembró
sin darme cuenta la señal amarga:
las palabras serían desde entonces
una visión del mundo derribado
en sueños; uno tiene que cantar
porque un nuevo Caín es ser poeta.
Me vendí como esclavo para que
mi dueño manejara mis acciones;
resulta que el amor me hizo más solo
y mi amo no podía con sus culpas.
Liberto vago, sí, manumitido
de mí; la sombra soy de lo real;
pero tampoco puedo darme cuenta
de qué es lo que transcurre en mi contorno.
Lo malo es sentir que pasa el sueño
a través de los ojos y del pecho
y no poder decir lo que sucede.
Sí: por esta palabra que yo escribo
seré después juzgado, ajusticiado;
no me defenderán contra la muerte
mi labor de contar, de decir cosas,
el ir muriendo en cada letra, de
ver cenizas donde está la vida.
From: Los sueños
JUSTICE
I suffered the light, had a foreheadlike a newly-made morning;
then came the shadow and planted in me,
without my noticing, the bitter sign:
words would thereafter be
a vision of the world pulled down
in dreams; one must sing
because a new Cain is being a poet.
I sold myself as a slave in order for
my master to govern my actions;
it so happens that love made me more alone
and my master couldn’t bear his guilt.
Lazy freedman, yes, manumitted
from myself; a shadow I am of what is real;
but neither can I realize
what is happening around me.
The bad thing is feeling the dream pass
through eyes and chest
and not being able to tell what happens.
Yes: for this word I am writing
I will be later tried, executed;
no defence against death will be
my task of telling, of saying things,
this dying in each word, this
seeing ashes where life is.
© 2010, Laura Chalar
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère