Gedicht
Raúl Henao
THE DOUBLE
There is a card player seatedon the edge of my bed
Until I decide to open the window
With the cold night air first his hat disappears,
part of his coat, his striped shirt, his shoes...
In this state of undress he chooses to depart
angrily down the staircase
Below I can hear the latchkey being turned
in the old lock of the building
The dog barks momentarily, a sound like a car
pulling up and the door closes with a bang
At that moment I remember having seen the card
player on previous occasion
And pausing only to adjust my dressing gown
I rush down the stairs
The street door is slightly ajar and opposite
a car waits in the darkness
Pressing my face to the window
I see myself in the back seat of the taxi
as it sets off on its unknown journey.
Translated by Philip West
© Translation: 1998, Raúl Henao
EL DOBLE
EL DOBLE
Hay un jugador de cartas sentadoal borde de mi lecho
Hasta que se me ocurre abrir la ventana
Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos...
Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera
Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio
El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco
Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior
Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera
La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad
Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera.
© 1998, Raúl Henao
From: La vida a la Carta
Publisher: Festival Internacional de Poesía de Medellín,
From: La vida a la Carta
Publisher: Festival Internacional de Poesía de Medellín,
Gedichten
Gedichten van Raúl Henao
Close
EL DOBLE
Hay un jugador de cartas sentadoal borde de mi lecho
Hasta que se me ocurre abrir la ventana
Con el aire frío de la noche desaparece
primero su sombrero, parte de su abrigo,
la camisa a rayas, los zapatos...
Completamente descamisado opta por retirarse
descendiendo furioso la escalera
Abajo todavía escucho el llavín dando vueltas
en la vieja cerradura del edificio
El perro ladra por un momento, un auto
parece detenerse y la puerta se cierra
con un golpe seco
Es en ese instante que recuerdo haber visto
al jugador de cartas en una ocasión anterior
Y apenas ajustando mi bata de noche desciendo
precipitadamente la escalera
La puerta de la calle permanece ligeramente
entornada y frente a ella el auto espera
en la oscuridad
Cuando asomo el rostro a la ventanilla
me veo en el asiento trasero del taxi
que emprende su desconocida carrera.
From: La vida a la Carta
THE DOUBLE
There is a card player seatedon the edge of my bed
Until I decide to open the window
With the cold night air first his hat disappears,
part of his coat, his striped shirt, his shoes...
In this state of undress he chooses to depart
angrily down the staircase
Below I can hear the latchkey being turned
in the old lock of the building
The dog barks momentarily, a sound like a car
pulling up and the door closes with a bang
At that moment I remember having seen the card
player on previous occasion
And pausing only to adjust my dressing gown
I rush down the stairs
The street door is slightly ajar and opposite
a car waits in the darkness
Pressing my face to the window
I see myself in the back seat of the taxi
as it sets off on its unknown journey.
Translated by Philip West
© 1998, Raúl Henao
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère