Poetry International Poetry International
Gedicht

Daniel Jonas

The electric lights, it may well be that the electric lights

The electric lights, it may well be that the electric lights
will prevent the autumn fall
and the bird call at the window,
grey as an overcoat.

The jaw squeezes a verb
and no bird appears,
nothing happens: it’s the autumn
of the falling leaves, that’s all –
no verb can thus fall.

Only the bent,
welded, muffled, cold sound
of a tolling bell,

it may well be that the electric lights
and the stone blocks for example
may well prevent
the irregularity of pavements or the crushing
of hours against each other

it may well be that the shells
of the umbrellas that blur the city
may well draw your name
like in a musical

it may well be that the shops will stay
and the stone slabs will go
and it may well not be
that the rain will insist
in such an iniquitous way.

The electric lights, it may well be that the electric lights

As luzes eléctricas, pode ser que as luzes eléctricas
impeçam o outono de cair e a ave
de à janela surgir
na sua gabardina cinzenta.

A mandíbula aperta um verbo
e ave alguma surge
e coisa alguma acontece: é o outono
das folhas que caem, só –
nem um verbo cai assim.

Só soldado
e um sino entortado, toldado
badalamento frio,

pode ser que as luzes eléctricas
e os paralelepípedos por exemplo,
pode ser que impeçam
a irregularidade no pavimento ou as horas
de se chocarem umas contra as outras

e as conchas dos guarda-chuvas
que toldam a cidade
pode ser que desenhem o teu nome
como num musical

pode ser que as lojas fiquem
e as lajes vão,
pode ser que não seja assim
dessa forma tão iníqua
que a chuva insista.
Daniel Jonas

Daniel Jonas

(Portugal, 1973)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

The electric lights, it may well be that the electric lights

As luzes eléctricas, pode ser que as luzes eléctricas
impeçam o outono de cair e a ave
de à janela surgir
na sua gabardina cinzenta.

A mandíbula aperta um verbo
e ave alguma surge
e coisa alguma acontece: é o outono
das folhas que caem, só –
nem um verbo cai assim.

Só soldado
e um sino entortado, toldado
badalamento frio,

pode ser que as luzes eléctricas
e os paralelepípedos por exemplo,
pode ser que impeçam
a irregularidade no pavimento ou as horas
de se chocarem umas contra as outras

e as conchas dos guarda-chuvas
que toldam a cidade
pode ser que desenhem o teu nome
como num musical

pode ser que as lojas fiquem
e as lajes vão,
pode ser que não seja assim
dessa forma tão iníqua
que a chuva insista.

The electric lights, it may well be that the electric lights

The electric lights, it may well be that the electric lights
will prevent the autumn fall
and the bird call at the window,
grey as an overcoat.

The jaw squeezes a verb
and no bird appears,
nothing happens: it’s the autumn
of the falling leaves, that’s all –
no verb can thus fall.

Only the bent,
welded, muffled, cold sound
of a tolling bell,

it may well be that the electric lights
and the stone blocks for example
may well prevent
the irregularity of pavements or the crushing
of hours against each other

it may well be that the shells
of the umbrellas that blur the city
may well draw your name
like in a musical

it may well be that the shops will stay
and the stone slabs will go
and it may well not be
that the rain will insist
in such an iniquitous way.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère