Poetry International Poetry International
Gedicht

Luís Miguel Nava

The Strewn Body

His body was getting lost in the desert, which kept gaining more ground and redefining its borders inside him, causing his organs, isolated by the surrounding sands, to reverberate in a strange new way. Day by day he was getting more strewn out. The various parts of what could only abstractly be conceived as a whole were beginning to spread apart, such that the ocean tides were soon foaming between them, and the Milky Way itself started cutting through. His flesh, in fact, exerted an enigmatic attraction on the stars, which in due course it managed to assimilate, exhibiting them (to the unknowing) as so many luminous scars whose glow, transformed into blood, slowly dwindled. On these occasions he was no more than an ember among the ashes, though one could still make out the faint throbbing of his guts, apt to be quickened by the slightest change in the wind’s direction. So he decided on a plastic-coated self. He began with his extremities, his fingers and feet, but soon he was meticulously wrapping his lungs, intestines and heart in cellophane, against which the waves made a frightful sound.

O corpo espacejado

O corpo espacejado

Perdia-se-lhe o corpo no deserto, que dentro dele aos poucos conquistava um espaço cada vez maior, novos contornos, novas posições, e lhe envolvia os órgãos que, isolados nas areias, adquiriam uma reverberação particular. Ia-se de dia para dia espacejando. As várias partes de que só por abstracção se chegava à noção de um todo começavam a afastar-se umas das outras, de forma que entre elas não tardou que espumejassem as marés e a própria via-láctea principiasse a abrir caminho. A sua carne exercia aliás uma enigmática atracção sobre as estrelas, que em breve conseguiu assimilar, exibindo-as, aos olhos de quem o não soubesse, como luminosas cicatrizes cujo brilho, transmutado em sangue, lentamente se esvaía. Ele mais não era, nessas ocasiões, do que um morrão, nas cinzas do qual, quase imperceptível, se podia no entanto detectar ainda a palpitação das vísceras, que a mais pequena alteração na direcção do vento era capaz de pôr de novo a funcionar. Resolveu então plastificar-se. Principiou pelas extremidades, pelos dedos das mãos e pelos pés, mas passado pouco tempo eram já os pulmões, os intestinos e o coração o que minuciosamente ele embrulhava em celofane, contra o qual as ondas produziam um ruído
aterrador.
Luís Miguel Nava

Luís Miguel Nava

(Portugal, 1957 - 1995)

Landen

Ontdek andere dichters en gedichten uit Portugal

Gedichten Dichters

Talen

Ontdek andere dichters en gedichten in het Portugees

Gedichten Dichters
Close

O corpo espacejado

Perdia-se-lhe o corpo no deserto, que dentro dele aos poucos conquistava um espaço cada vez maior, novos contornos, novas posições, e lhe envolvia os órgãos que, isolados nas areias, adquiriam uma reverberação particular. Ia-se de dia para dia espacejando. As várias partes de que só por abstracção se chegava à noção de um todo começavam a afastar-se umas das outras, de forma que entre elas não tardou que espumejassem as marés e a própria via-láctea principiasse a abrir caminho. A sua carne exercia aliás uma enigmática atracção sobre as estrelas, que em breve conseguiu assimilar, exibindo-as, aos olhos de quem o não soubesse, como luminosas cicatrizes cujo brilho, transmutado em sangue, lentamente se esvaía. Ele mais não era, nessas ocasiões, do que um morrão, nas cinzas do qual, quase imperceptível, se podia no entanto detectar ainda a palpitação das vísceras, que a mais pequena alteração na direcção do vento era capaz de pôr de novo a funcionar. Resolveu então plastificar-se. Principiou pelas extremidades, pelos dedos das mãos e pelos pés, mas passado pouco tempo eram já os pulmões, os intestinos e o coração o que minuciosamente ele embrulhava em celofane, contra o qual as ondas produziam um ruído
aterrador.

The Strewn Body

His body was getting lost in the desert, which kept gaining more ground and redefining its borders inside him, causing his organs, isolated by the surrounding sands, to reverberate in a strange new way. Day by day he was getting more strewn out. The various parts of what could only abstractly be conceived as a whole were beginning to spread apart, such that the ocean tides were soon foaming between them, and the Milky Way itself started cutting through. His flesh, in fact, exerted an enigmatic attraction on the stars, which in due course it managed to assimilate, exhibiting them (to the unknowing) as so many luminous scars whose glow, transformed into blood, slowly dwindled. On these occasions he was no more than an ember among the ashes, though one could still make out the faint throbbing of his guts, apt to be quickened by the slightest change in the wind’s direction. So he decided on a plastic-coated self. He began with his extremities, his fingers and feet, but soon he was meticulously wrapping his lungs, intestines and heart in cellophane, against which the waves made a frightful sound.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère