Poem
Luís Miguel Nava
The Strewn Body
His body was getting lost in the desert, which kept gaining more ground and redefining its borders inside him, causing his organs, isolated by the surrounding sands, to reverberate in a strange new way. Day by day he was getting more strewn out. The various parts of what could only abstractly be conceived as a whole were beginning to spread apart, such that the ocean tides were soon foaming between them, and the Milky Way itself started cutting through. His flesh, in fact, exerted an enigmatic attraction on the stars, which in due course it managed to assimilate, exhibiting them (to the unknowing) as so many luminous scars whose glow, transformed into blood, slowly dwindled. On these occasions he was no more than an ember among the ashes, though one could still make out the faint throbbing of his guts, apt to be quickened by the slightest change in the wind’s direction. So he decided on a plastic-coated self. He began with his extremities, his fingers and feet, but soon he was meticulously wrapping his lungs, intestines and heart in cellophane, against which the waves made a frightful sound.
© Translation: 2008, Richard Zenith
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: Limiar, Oporto, 1989
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: Limiar, Oporto, 1989
O corpo espacejado
O corpo espacejado
Perdia-se-lhe o corpo no deserto, que dentro dele aos poucos conquistava um espaço cada vez maior, novos contornos, novas posições, e lhe envolvia os órgãos que, isolados nas areias, adquiriam uma reverberação particular. Ia-se de dia para dia espacejando. As várias partes de que só por abstracção se chegava à noção de um todo começavam a afastar-se umas das outras, de forma que entre elas não tardou que espumejassem as marés e a própria via-láctea principiasse a abrir caminho. A sua carne exercia aliás uma enigmática atracção sobre as estrelas, que em breve conseguiu assimilar, exibindo-as, aos olhos de quem o não soubesse, como luminosas cicatrizes cujo brilho, transmutado em sangue, lentamente se esvaía. Ele mais não era, nessas ocasiões, do que um morrão, nas cinzas do qual, quase imperceptível, se podia no entanto detectar ainda a palpitação das vísceras, que a mais pequena alteração na direcção do vento era capaz de pôr de novo a funcionar. Resolveu então plastificar-se. Principiou pelas extremidades, pelos dedos das mãos e pelos pés, mas passado pouco tempo eram já os pulmões, os intestinos e o coração o que minuciosamente ele embrulhava em celofane, contra o qual as ondas produziam um ruídoaterrador.
© 1989, Fundação Luís Miguel Nava
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: Limiar, Oporto
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: Limiar, Oporto
Poems
Poems of Luís Miguel Nava
Close
The Strewn Body
His body was getting lost in the desert, which kept gaining more ground and redefining its borders inside him, causing his organs, isolated by the surrounding sands, to reverberate in a strange new way. Day by day he was getting more strewn out. The various parts of what could only abstractly be conceived as a whole were beginning to spread apart, such that the ocean tides were soon foaming between them, and the Milky Way itself started cutting through. His flesh, in fact, exerted an enigmatic attraction on the stars, which in due course it managed to assimilate, exhibiting them (to the unknowing) as so many luminous scars whose glow, transformed into blood, slowly dwindled. On these occasions he was no more than an ember among the ashes, though one could still make out the faint throbbing of his guts, apt to be quickened by the slightest change in the wind’s direction. So he decided on a plastic-coated self. He began with his extremities, his fingers and feet, but soon he was meticulously wrapping his lungs, intestines and heart in cellophane, against which the waves made a frightful sound.
© 2008, Richard Zenith
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: 1989, Limiar, Oporto
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: 1989, Limiar, Oporto
The Strewn Body
His body was getting lost in the desert, which kept gaining more ground and redefining its borders inside him, causing his organs, isolated by the surrounding sands, to reverberate in a strange new way. Day by day he was getting more strewn out. The various parts of what could only abstractly be conceived as a whole were beginning to spread apart, such that the ocean tides were soon foaming between them, and the Milky Way itself started cutting through. His flesh, in fact, exerted an enigmatic attraction on the stars, which in due course it managed to assimilate, exhibiting them (to the unknowing) as so many luminous scars whose glow, transformed into blood, slowly dwindled. On these occasions he was no more than an ember among the ashes, though one could still make out the faint throbbing of his guts, apt to be quickened by the slightest change in the wind’s direction. So he decided on a plastic-coated self. He began with his extremities, his fingers and feet, but soon he was meticulously wrapping his lungs, intestines and heart in cellophane, against which the waves made a frightful sound.
© 2008, Richard Zenith
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: 1989, Limiar, Oporto
From: O Céu Sob as Entranhas
Publisher: 1989, Limiar, Oporto
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère