Gedicht
Mitsuharu Kaneko
At the Lighthouse
To the offing. To the ocean where scaly travellers(1) rub their backs, go over one another, compete.Betting my life on the moment, to the offing, to the offing, I am young.
I have returned. From there, tired of fighting, seeking rest,
to be cradled in an inlet, to sleep, to let myself be rolled in and out, be played with, on the beach of pinewind.
White noon, my legs dangling from the burnt rock under the lighthouse, eyes closed,
in the midst of the commotion of whirling waves, these are the words I heard.
© Translation: 2008, Hiroaki Sato
(1) I have translated irokuzu, an old word for fish, as “scaly travellers”, a more or less literal translation of linlu, the two Chinese characters Kaneko applies to the Japanese word.
燈台にて
燈台にて
沖へ。鱗旅どもが背をすり合せ、のり越え、競ふ大洋へ。瞬間にいのちを賭けて、沖へ、沖へ、わたしは若い。
わしはかへつてきた。あそこから、闘ひに疲れ、憩ひをもとめ、
入江に抱かれ、松籟の渚に巻き返し、身をまろばせて眠るため。
白昼、燈台下の焼岩から両足をたらし、目をとぢて、
私は、うづ巻く波濤のざわめくなかに、この二つの言葉をきいた。
© 1926, Mitsuharu Kaneko
From: Mizu no ruroh (Wanderings of water),
Publisher: Shinchosha, Tokyo
From: Mizu no ruroh (Wanderings of water),
Publisher: Shinchosha, Tokyo
Gedichten
Gedichten van Mitsuharu Kaneko
Close
燈台にて
沖へ。鱗旅どもが背をすり合せ、のり越え、競ふ大洋へ。瞬間にいのちを賭けて、沖へ、沖へ、わたしは若い。
わしはかへつてきた。あそこから、闘ひに疲れ、憩ひをもとめ、
入江に抱かれ、松籟の渚に巻き返し、身をまろばせて眠るため。
白昼、燈台下の焼岩から両足をたらし、目をとぢて、
私は、うづ巻く波濤のざわめくなかに、この二つの言葉をきいた。
From: Mizu no ruroh (Wanderings of water),
At the Lighthouse
To the offing. To the ocean where scaly travellers(1) rub their backs, go over one another, compete.Betting my life on the moment, to the offing, to the offing, I am young.
I have returned. From there, tired of fighting, seeking rest,
to be cradled in an inlet, to sleep, to let myself be rolled in and out, be played with, on the beach of pinewind.
White noon, my legs dangling from the burnt rock under the lighthouse, eyes closed,
in the midst of the commotion of whirling waves, these are the words I heard.
© 2008, Hiroaki Sato
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère