Gedicht
Mitsuharu Kaneko
Song of a Jellyfish
Rocking, rocking,jostled, jostled,
for so long, I’ve grown to be
as transparent as this.
But, getting rocked isn’t an easy matter, I’d say.
You can see through from outside, can’t you? Look.
In my digestive organs
a toothbrush with its brush worn down,
and, a small amount of yellow water.
No, sir, I have nothing as dirty as
a heart. Not by this late date.
Waves took it away
along with the intestines.
Me? Me means
emptiness.
Emptiness, being rocked,
was rocked back, again, by the waves.
I wilt, you may think, but then
I bloom wisteria-purple;
come night, at night,
I light a lamp.
No, what’s being rocked, truth be told,
is just the heart that has lost its body.
The thin oblate
that had wrapped the heart.
No, no, it’s no more than the tired shadow
of the pain of being rocked, rocked,
jostled, jostled,
until I became as empty as this.
© Translation: 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
くらげの唄
くらげの唄
ゆられ、ゆられもまれもまれて
そのうちに、僕は
こんなに透きとほってきた。
だが、ゆられるのは、らくなことではないよ。
外からも透いてみえるだろ。ほら。
僕の消化器のなかには
毛の禿(ち)びた歯刷子(はブラシ)が一本、
それに、黄色い水が少量。
心なんてきたならしいものは
あるもんかい。いまごろまで。
はらわたもろとも
波がさらっていった。
僕?僕とはね、
からっぽのことなのさ。
からっぽが波にゆられ、
また、波にゆりかへされ。
しをれたかとおもふと、
ふぢむらさきにひらき、
夜は、夜で
ランプをともし。
いや、ゆられているのは、ほんたうは、
からだを失くしたこころだけなんだ。
こころをつつんでいた
うすいオブラートなのだ。
いやいや、こんなにからっぽになるまで
ゆられ、ゆられ
もまれ、もまれた苦しさの
疲れの影にすぎないのだ!
© 1952, Mitsuharu Kaneko
From: Ningen no higeki (Human tragedy)
Publisher: Sogensha, Tokyo
From: Ningen no higeki (Human tragedy)
Publisher: Sogensha, Tokyo
Gedichten
Gedichten van Mitsuharu Kaneko
Close
くらげの唄
ゆられ、ゆられもまれもまれて
そのうちに、僕は
こんなに透きとほってきた。
だが、ゆられるのは、らくなことではないよ。
外からも透いてみえるだろ。ほら。
僕の消化器のなかには
毛の禿(ち)びた歯刷子(はブラシ)が一本、
それに、黄色い水が少量。
心なんてきたならしいものは
あるもんかい。いまごろまで。
はらわたもろとも
波がさらっていった。
僕?僕とはね、
からっぽのことなのさ。
からっぽが波にゆられ、
また、波にゆりかへされ。
しをれたかとおもふと、
ふぢむらさきにひらき、
夜は、夜で
ランプをともし。
いや、ゆられているのは、ほんたうは、
からだを失くしたこころだけなんだ。
こころをつつんでいた
うすいオブラートなのだ。
いやいや、こんなにからっぽになるまで
ゆられ、ゆられ
もまれ、もまれた苦しさの
疲れの影にすぎないのだ!
From: Ningen no higeki (Human tragedy)
Song of a Jellyfish
Rocking, rocking,jostled, jostled,
for so long, I’ve grown to be
as transparent as this.
But, getting rocked isn’t an easy matter, I’d say.
You can see through from outside, can’t you? Look.
In my digestive organs
a toothbrush with its brush worn down,
and, a small amount of yellow water.
No, sir, I have nothing as dirty as
a heart. Not by this late date.
Waves took it away
along with the intestines.
Me? Me means
emptiness.
Emptiness, being rocked,
was rocked back, again, by the waves.
I wilt, you may think, but then
I bloom wisteria-purple;
come night, at night,
I light a lamp.
No, what’s being rocked, truth be told,
is just the heart that has lost its body.
The thin oblate
that had wrapped the heart.
No, no, it’s no more than the tired shadow
of the pain of being rocked, rocked,
jostled, jostled,
until I became as empty as this.
© 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère