Gedicht
Mitsuharu Kaneko
Love 8
No matter what we may say, Taizhenis no longer with us.
That ample, soft
jewel-perfect arse no longer exists.
The shrill farts
that broke out of that arse,
the days I used to be by her
counting them, one, two, three, four,
the happiness of this Long-lived Fogey
couldn’t be exchanged for the whole land.
“Thirteen isn’t propitious.
I beg you, try to give us one more.”
Taizhen would knit her melancholy brow,
concentrating, her face then also glorious.
© Translation: 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
The poem concerns Yang Guifei (719–756), one of the Four Beauties of China. She was married to one of many sons sired by Emperor Xuanzong (685–762) – the eighteenth son, to be exact – when the emperor’s aide noticed her extraordinary beauty and decided to add her to the harem, which was reputed to consist of 3,000 women. (That is an example of classic Chinese hyperbole.) Still, to avoid the appearance of the emperor robbing his son of his wife, she was temporarily made a Buddhist trainee before joining the emperor’s harem. Taizhen, ‘large truth’, is the name given her during that period. She quickly became the Emperor’s favourite, gaining the rank of guifei, ‘noble empress’. (Her personal name was Yuhuan, ‘jewel ring’.) Indeed, Xuanzong loved and indulged her so he utterly neglected governance, causing one of his ranking vassals to revolt. In the ensuing turmoil, he had to hang her, surrendering to his angry soldiers’ demand. ‘In Song of Everlasting Regret’, the famous poem that Po Chui (Bai Juyi; 772–846) wrote to immortalise the affair, her attractiveness is described thus: “She would turn her eyes and smile, she’d become so sensuous in a hundred ways / all the powdered beauties in the six palaces would turn pale.”
愛情8
愛情8
なにを申しても、もう太真はゐない。
あのゆたかで、柔らかい
玉のお尻は、世にないのだ。
あのお尻からもれる
疳高いおならを、
一つ、二つ、三つ、四つと
そばで数取りしてゐた頃の
万歳爺々(こうてい)のしあはせは
四百余州もかへがたかつた。
″十三とは、縁起がよくないよ
たのむ、もう一つきばつておくれ″
太真が、愁眉をよせて
息ばる顔がまた、絶景だったが。
© 1968, Mitsuharu Kaneko
From: Aijoh 69 (Love 69)
Publisher: Chikuma Shoboh, Tokyo
From: Aijoh 69 (Love 69)
Publisher: Chikuma Shoboh, Tokyo
Gedichten
Gedichten van Mitsuharu Kaneko
Close
愛情8
なにを申しても、もう太真はゐない。
あのゆたかで、柔らかい
玉のお尻は、世にないのだ。
あのお尻からもれる
疳高いおならを、
一つ、二つ、三つ、四つと
そばで数取りしてゐた頃の
万歳爺々(こうてい)のしあはせは
四百余州もかへがたかつた。
″十三とは、縁起がよくないよ
たのむ、もう一つきばつておくれ″
太真が、愁眉をよせて
息ばる顔がまた、絶景だったが。
From: Aijoh 69 (Love 69)
Love 8
No matter what we may say, Taizhenis no longer with us.
That ample, soft
jewel-perfect arse no longer exists.
The shrill farts
that broke out of that arse,
the days I used to be by her
counting them, one, two, three, four,
the happiness of this Long-lived Fogey
couldn’t be exchanged for the whole land.
“Thirteen isn’t propitious.
I beg you, try to give us one more.”
Taizhen would knit her melancholy brow,
concentrating, her face then also glorious.
© 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère