Gedicht
Bai Hua
Reality
This is gentleness, not the rhetoric of gentlenessThis is tedium, the sheer fact of tedium
Ah! Prospects, readings, about-faces
All of these things are so slow
Through long nights, the harvesting is not done out of necessity
Through long nights, the speed should be left out
And winter could just as well be summer
And Lu Xun could just as well be Lin Yutang
© Translation: 2008, Simon Patton
Lu Xun (1881-1936) is considered to be one of the greatest Chinese writers of the twentieth century. Lin Yutang (1895-1976) is a renowned prose writer. After his move to the United States in 1936, he published many books on China and Chinese culture in English.
<現實>
<現實>
這是溫和,不是溫和的修辭學這是厭煩,厭煩本身
呵,前途、閱讀、轉身
一切都是慢的
長夜裏,收割並非出自必要
長夜裏,速度應該省掉
而冬天也可能正是夏天
而魯迅也可能正是林語堂
© 2008, Bai Hua
Publisher: First published on PIW,
Publisher: First published on PIW,
Gedichten
Gedichten van Bai Hua
Close
<現實>
這是溫和,不是溫和的修辭學這是厭煩,厭煩本身
呵,前途、閱讀、轉身
一切都是慢的
長夜裏,收割並非出自必要
長夜裏,速度應該省掉
而冬天也可能正是夏天
而魯迅也可能正是林語堂
Reality
This is gentleness, not the rhetoric of gentlenessThis is tedium, the sheer fact of tedium
Ah! Prospects, readings, about-faces
All of these things are so slow
Through long nights, the harvesting is not done out of necessity
Through long nights, the speed should be left out
And winter could just as well be summer
And Lu Xun could just as well be Lin Yutang
© 2008, Simon Patton
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère