Gedicht
Bai Hua
Heaven Watches On
Twilight fallsMy homeland dries out
A line of soldiers pass outside my home
Five willow trees stand before the gate
I sit bored by a window
Watching a man in the street eat beans
Someone opposite is ramming the earth
Someone stands around for no reason
Gazing at the hills opposite
The day is about to go out
Landlords will soon be killed
Let them do as they please
The Reds are on their way
© Translation: 2008, Simon Patton
<奈何天>
<奈何天>
黃昏來了我的祖國也乾了
窗外一排隊伍
門前五株柳樹
我枯坐窗下
看有人在街上吃豆
有人在對面打土
有人無端端地站立
望著對面的山坡
天將息了
地主快要死了
由他去吧
紅軍正在趕路
© 2008, Bai Hua
Gedichten
Gedichten van Bai Hua
Close
<奈何天>
黃昏來了我的祖國也乾了
窗外一排隊伍
門前五株柳樹
我枯坐窗下
看有人在街上吃豆
有人在對面打土
有人無端端地站立
望著對面的山坡
天將息了
地主快要死了
由他去吧
紅軍正在趕路
Heaven Watches On
Twilight fallsMy homeland dries out
A line of soldiers pass outside my home
Five willow trees stand before the gate
I sit bored by a window
Watching a man in the street eat beans
Someone opposite is ramming the earth
Someone stands around for no reason
Gazing at the hills opposite
The day is about to go out
Landlords will soon be killed
Let them do as they please
The Reds are on their way
© 2008, Simon Patton
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère