Poem
Rogi Wieg
DE LETTERS
© Translation: 2007, PIW
DE LETTERS
DE LETTERS
Wat het verstand te boven gaat, gaat boven de hoed,
licht wollige wolk van informatie, enzovoort.
Mijn status is die van een dure, ongehoord
schitterende, naar stront ruikende roos. Moet
ik daarom verdergaan met scheppen?
Niets doen is geentoekomst, zonneschijn innen, vrouwen de rok opjagen,
en langzaam ouder worden, smaller als het scheenbeen
van een dode paddestoel. Ik moet de letters dragen.
Alles wat ik ooit, of nooit, maakte is een blokkendoos
met scheve blokken. Het gaat mijn hoeden te boven
waarom ik, schepper van de bloem, een stinkende roos
aan u overhandig. O schoon, gemoedelijk leven,
ik heb verfijnde, genuanceerde gruwel gemaakt.
Wat mijn verstand ten onder gaat heb ik geschreven.
© 2000, Rogi Wieg
From: Het boek van de bemminelijkheid
Publisher: Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam
Each year, during the Poetry International Festival in Rotterdam, the consequences of translation are demonstrated in the Chinese Whispers project. This poem is translated from one language to another every day of the festival and finally back into Dutch.
The results were presented as part of the final programme.
From: Het boek van de bemminelijkheid
Publisher: Uitgeverij De Arbeiderspers, Amsterdam
Poems
Poems of Rogi Wieg
Close
DE LETTERS
Wat het verstand te boven gaat, gaat boven de hoed,
licht wollige wolk van informatie, enzovoort.
Mijn status is die van een dure, ongehoord
schitterende, naar stront ruikende roos. Moet
ik daarom verdergaan met scheppen?
Niets doen is geentoekomst, zonneschijn innen, vrouwen de rok opjagen,
en langzaam ouder worden, smaller als het scheenbeen
van een dode paddestoel. Ik moet de letters dragen.
Alles wat ik ooit, of nooit, maakte is een blokkendoos
met scheve blokken. Het gaat mijn hoeden te boven
waarom ik, schepper van de bloem, een stinkende roos
aan u overhandig. O schoon, gemoedelijk leven,
ik heb verfijnde, genuanceerde gruwel gemaakt.
Wat mijn verstand ten onder gaat heb ik geschreven.
© 2007, PIW
From: Het boek van de bemminelijkheid
Each year, during the Poetry International Festival in Rotterdam, the consequences of translation are demonstrated in the Chinese Whispers project. This poem is translated from one language to another every day of the festival and finally back into Dutch.
The results were presented as part of the final programme.
From: Het boek van de bemminelijkheid
DE LETTERS
© 2007, PIW
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère