Safia Elhillo
HOW TO SAY
HOE ZEG IK
naar Ahga Shahid Ali
in de scheiding splits ik twee stapels boeken: engels liefdesliedjes: arabisch
mijn woedes mijn scholing mijn lang herhalende naam engels engels arabisch
ik ben iemands dochter maar amerikaanse van geboorte dat merk je aan mijn slechte geheugen
mijn ahistorische charme mijn lompe tong als ik het woord voor ( ) in het arabisch vergeet
ik slaap donkere aaneengesloten uren in vliegtuigen naar huis & droom dat
ik mijn overstap mis ik droom een nieuwe & vloeiende mond vol wazige zwaden van arabisch
ik droom mijn afwisselende zelven elk van hen met een gezicht geleend uit foto’s van
het meisje dat mijn grootmoeder werd wenkbrauwen & lichaam afgerond & cursief als het arabisch
maar word wakker in de gebruikelijke grenslanden ik stouw glimmende splinters engels richting mijn mond
iris crocus inlet heron hoe durf ik van een woord te houden zonder het in het arabisch te kennen
& wat is vertalen eigenlijk wat is immigratie zonder ironie safia betekent
zuiver mijn hele leven was dat waar zelfs in mijn wazige arabisch
Publisher: 2022, ,
HOW TO SAY
after Agha Shahid Ali
in the divorce i separate to two piles books: english love songs: arabic
my angers my schooling my long repeating name english english arabic
i am someone’s daughter but i am american born it shows in my short memory
my ahistoric glamour my clumsy tongue when i forget the word for [ ] in arabic
i sleep unbroken dark hours on airplanes home & dream i’ve missed my
connecting flight i dream a new & fluent mouth full of gauzy swathes of arabic
i dream my alternate selves each with a face borrowed from photographs
of the girl who became my grandmother brows & body rounded & cursive like arabic
but wake to the usual borderlands i crowd shining slivers of english to my mouth
iris crocus inlet heron how dare i love a word without knowing it in arabic
& what even is translation is immigration without irony safia
means pure all my life it’s been true even in my clouded arabic
From: The January Children
Publisher: University of Nebraska Press,
HOW TO SAY
after Agha Shahid Ali
in the divorce i separate to two piles books: english love songs: arabic
my angers my schooling my long repeating name english english arabic
i am someone’s daughter but i am american born it shows in my short memory
my ahistoric glamour my clumsy tongue when i forget the word for [ ] in arabic
i sleep unbroken dark hours on airplanes home & dream i’ve missed my
connecting flight i dream a new & fluent mouth full of gauzy swathes of arabic
i dream my alternate selves each with a face borrowed from photographs
of the girl who became my grandmother brows & body rounded & cursive like arabic
but wake to the usual borderlands i crowd shining slivers of english to my mouth
iris crocus inlet heron how dare i love a word without knowing it in arabic
& what even is translation is immigration without irony safia
means pure all my life it’s been true even in my clouded arabic