Poem
Hsia Yü (Xia Yu)
JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE
Every time we have a rainy dayI get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny
Across the sea, each with their own
Idiom
Clan
Kingdom
Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day
Like a beast
Using the human way
© Translation: 2000, Steve Bradbury
JIANG YUAN
op regenachtige dagenheb ik altijd zo’n gevoel van
zin om te paren zonen
voort te brengen ze te verspreiden
over de wereld elk met zijn eigen
dialect
stam
staat
als een beest
in een geheime grot
op regenachtige dagen
als een beest
maar dan menselijk
© Vertaling: 2000, Silvia Marijnissen
姜嫄
每逢下雨天我就有一種感覺
想要交配 繁殖
子嗣 遍佈
於世上 各隨各的
方言
宗族
立國
像一頭獸
在一個隱密的洞穴
每逢下雨天
像一頭獸
用人的方式
© 2000, Hsia Yü
Poems
Poems of Hsia Yü (Xia Yu)
Close
JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE
Every time we have a rainy dayI get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny
Across the sea, each with their own
Idiom
Clan
Kingdom
Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day
Like a beast
Using the human way
© 2000, Steve Bradbury
JIANG YUAN, MOTHER OF THE CHINESE PEOPLE
Every time we have a rainy dayI get the urge
To copulate, to propagate
To spread my progeny
Across the sea, each with their own
Idiom
Clan
Kingdom
Like a beast
In a hidden cave
Every time we have a rainy day
Like a beast
Using the human way
© 2000, Steve Bradbury
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère