Poem
Thomas Kling
effi briest; german-language polaroid
1endless telephone calls and clay;
at which appear (“where, at what please?”)
the in
slants the exposures, the more bulging albums: o
vale photographs, breakfasted-on myrtles;
limitations, uncomplicit tongues (“never learnt that”),
clogged rinse/inlet got it, in the
startup it disappears, has already disappeared heart
tattoo holiday ammunition PINING although BUILT-
IN CUPBOARDS, BEDROOM DOG NEW CARPET (here
near-quotation: “look at the photo wallpaper, super screen
on installments look at that . . .”); WHERE’S IT ALL GONE WRONG THEN
2
effi gets from her husband 1 washing machine, electr.
tin-opener, bodystockings (=‘modern apron’) and words;
e. as (contra)word machine, that says yearningyearning
to herself; effi turns herself into a tear-off calendar, and
fills up her family album (...) NOW,
BLUISH, UNPHOTOGRAPHED:
“who looked str
ange to me right away because they had wrapped
bandaids round three or four times & then tied a knot and no
bow they were looking quite yellow already”
3
pill eyes, in between barbecues or similar (toughest transparencies),
it just chugs straight down BIRDAYS, FILM RIPS, also
something that piles up HE (to a friend): WHAT GOES
WRONG IN LIFE QUESTION MARK IT’S ALWAYS
THE WARMTH
© Translation: 2002, Andrew Duncan
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
effi b.; deutschsprachiges polaroid
effi b.; deutschsprachiges polaroid
1endlostelefonate & lehm;
woran schei (“wo?, woran bitte?”)
di mo
mente di aufnahmen, di pralleren albn: o
vale photographien, apgefrühstükktn myrthn;
begrenzungn, uneingesehene zungn (“nie gelernt”),
gestopfter spül/be-för-derunk na klar, im an
sazz verschwindet das, ist schon verschwundn he-
rztattoo urlaupsmunition AUSZEHRUN’ wg. SCHRAN-
KWANT, SCHLAFZIMMERHUND NEUM TEPPICHBODN (hier
fastzitat: “sehnsi di fototapete, breitwantschul-
dn sehn sie sich das an . . .”); WORAN SCHEITERT MANDN
2
effi bekompt von ihrn mann l spülmaschine, elektr.
dosnöffner, bodystockings (= >neumieder<) und worte;
e. als (wider)wortmaschine, dida sagt sehnsuchtsehnsucht
zu sich; effi macht sich zum abreißkalender, dabei
füllt sichs familienalbum (...) JETZT,
BLAUSTICHIG, UNFOTOGRAFIERT:
“di mir gleich so
sonderbar aussahn weilsi strip pe hattn und drei- o
der 4mal umwikkelt u. dann eingeknotet und keine schlei
fe di sahn ja schon ganz gelb aus”
3
tablettnaugn, dazwischn grillabende o. ä. (zäheste dias),
das schnurrt nur so runter GEBUZTAGE, FILMRISSE, auch
etwas das sich häuft ER (zu nem freund): WORAN SCHEI-
TERT MAN DENN IM LEHM FRAGEZEICHN ÜBERHAUPT IMMER NUR AN
DER WÄRME
© 1991, Suhrkamp Verlag; Veröffentlichung mit freundlicher Genehmigung
From: Thomas Kling: brennstabm. Gedichte
Publisher: 1991, Suhrkamp: Frankfurt/Main
From: Thomas Kling: brennstabm. Gedichte
Publisher: 1991, Suhrkamp: Frankfurt/Main
Poems
Poems of Thomas Kling
Close
effi briest; german-language polaroid
1endless telephone calls and clay;
at which appear (“where, at what please?”)
the in
slants the exposures, the more bulging albums: o
vale photographs, breakfasted-on myrtles;
limitations, uncomplicit tongues (“never learnt that”),
clogged rinse/inlet got it, in the
startup it disappears, has already disappeared heart
tattoo holiday ammunition PINING although BUILT-
IN CUPBOARDS, BEDROOM DOG NEW CARPET (here
near-quotation: “look at the photo wallpaper, super screen
on installments look at that . . .”); WHERE’S IT ALL GONE WRONG THEN
2
effi gets from her husband 1 washing machine, electr.
tin-opener, bodystockings (=‘modern apron’) and words;
e. as (contra)word machine, that says yearningyearning
to herself; effi turns herself into a tear-off calendar, and
fills up her family album (...) NOW,
BLUISH, UNPHOTOGRAPHED:
“who looked str
ange to me right away because they had wrapped
bandaids round three or four times & then tied a knot and no
bow they were looking quite yellow already”
3
pill eyes, in between barbecues or similar (toughest transparencies),
it just chugs straight down BIRDAYS, FILM RIPS, also
something that piles up HE (to a friend): WHAT GOES
WRONG IN LIFE QUESTION MARK IT’S ALWAYS
THE WARMTH
© 2002, Andrew Duncan
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
effi briest; german-language polaroid
1endless telephone calls and clay;
at which appear (“where, at what please?”)
the in
slants the exposures, the more bulging albums: o
vale photographs, breakfasted-on myrtles;
limitations, uncomplicit tongues (“never learnt that”),
clogged rinse/inlet got it, in the
startup it disappears, has already disappeared heart
tattoo holiday ammunition PINING although BUILT-
IN CUPBOARDS, BEDROOM DOG NEW CARPET (here
near-quotation: “look at the photo wallpaper, super screen
on installments look at that . . .”); WHERE’S IT ALL GONE WRONG THEN
2
effi gets from her husband 1 washing machine, electr.
tin-opener, bodystockings (=‘modern apron’) and words;
e. as (contra)word machine, that says yearningyearning
to herself; effi turns herself into a tear-off calendar, and
fills up her family album (...) NOW,
BLUISH, UNPHOTOGRAPHED:
“who looked str
ange to me right away because they had wrapped
bandaids round three or four times & then tied a knot and no
bow they were looking quite yellow already”
3
pill eyes, in between barbecues or similar (toughest transparencies),
it just chugs straight down BIRDAYS, FILM RIPS, also
something that piles up HE (to a friend): WHAT GOES
WRONG IN LIFE QUESTION MARK IT’S ALWAYS
THE WARMTH
© 2002, Andrew Duncan
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
From: Chicago Review. New Writing in German 48: 2/3 2002
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère