Poem
Uljana Wolf
B
in the beginning bald, bald at the end once more: in between, this hair is hard to grasp, tricky to pin it up or down, for better or for bed. standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad). perhaps best to crop it hedgehog close: he always gets his hare. but should you find a strand within a letter, long or brief, press it sweetly to your cheek.Translated by Susan Bernofsky
In the beginning hareless and unhared again in the end: our hare—even a dachshund can do nothing against it, neither by itself nor by wearing its war claws, neither in good weather nor while it rains cats and dogs. In the morning it pitches a tent (in bad) and at night it gambols in the bathtub like an advertent bettwetter. It fell out to have been bested and halted by an eagle, who then had to bear a hat to bear ahead because it became a bald eagle . . . what a bad hare day! In brief, it lay around here on the strand like an unopened ladder and gargled, can you catch the hare by the cheek, it can’t ear.
Variation/alternate translation by Eugene Ostashevsky
© Translation: 2011, Susan Bernofsky/Eugene Ostashevsky
From: False Friends
Publisher: Ugly Duckling Presse, New York, 2011
From: False Friends
Publisher: Ugly Duckling Presse, New York, 2011
bad – bald – bet~t – brief
bad – bald – bet~t – brief
am anfang bald, und bald am ende wieder: unsere haare, und dazwischen sind sie nicht zu fassen, nicht in sich und nicht in griff zu kriegen, weder im guten noch im bad. stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad). am besten hältst du sie als igel, der hat noch jeden hare besiegt. liegt aber eine strähne im brief, gar eine lange, halte sie unverfänglich an die wange.
© 2009, kookbooks
From: falsche freunde
Publisher: kookbooks, Idstein
From: falsche freunde
Publisher: kookbooks, Idstein
Poems
Poems of Uljana Wolf
Close
B
in the beginning bald, bald at the end once more: in between, this hair is hard to grasp, tricky to pin it up or down, for better or for bed. standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad). perhaps best to crop it hedgehog close: he always gets his hare. but should you find a strand within a letter, long or brief, press it sweetly to your cheek.Translated by Susan Bernofsky
In the beginning hareless and unhared again in the end: our hare—even a dachshund can do nothing against it, neither by itself nor by wearing its war claws, neither in good weather nor while it rains cats and dogs. In the morning it pitches a tent (in bad) and at night it gambols in the bathtub like an advertent bettwetter. It fell out to have been bested and halted by an eagle, who then had to bear a hat to bear ahead because it became a bald eagle . . . what a bad hare day! In brief, it lay around here on the strand like an unopened ladder and gargled, can you catch the hare by the cheek, it can’t ear.
Variation/alternate translation by Eugene Ostashevsky
© 2011, Susan Bernofsky/Eugene Ostashevsky
From: False Friends
Publisher: 2011, Ugly Duckling Presse, New York
From: False Friends
Publisher: 2011, Ugly Duckling Presse, New York
B
in the beginning bald, bald at the end once more: in between, this hair is hard to grasp, tricky to pin it up or down, for better or for bed. standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad). perhaps best to crop it hedgehog close: he always gets his hare. but should you find a strand within a letter, long or brief, press it sweetly to your cheek.Translated by Susan Bernofsky
In the beginning hareless and unhared again in the end: our hare—even a dachshund can do nothing against it, neither by itself nor by wearing its war claws, neither in good weather nor while it rains cats and dogs. In the morning it pitches a tent (in bad) and at night it gambols in the bathtub like an advertent bettwetter. It fell out to have been bested and halted by an eagle, who then had to bear a hat to bear ahead because it became a bald eagle . . . what a bad hare day! In brief, it lay around here on the strand like an unopened ladder and gargled, can you catch the hare by the cheek, it can’t ear.
Variation/alternate translation by Eugene Ostashevsky
© 2011, Susan Bernofsky/Eugene Ostashevsky
From: False Friends
Publisher: 2011, Ugly Duckling Presse, New York
From: False Friends
Publisher: 2011, Ugly Duckling Presse, New York
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère