Poem
Mario Rivero
The double
A misty brown-skinned young mancame and lay down at my side and looked at me
and I looked at him
and we were not strangers to each other
From the moment he came
he was trying to persuade me
to run away
a vagabond again
on the “Suicide road”
to rent another room in another life
Loneliness thrives in the night like a fever . . .
In the morning he waved goodbye and disappeared
that misty brown-skinned young man
who is buried in my past
To whom I was one of those that put him to death
But who often comes back
as if taking vengeance
at the limit of the night to meet with me
© Translation: 2004, Nicolás Suescún
Translated with the collaboration of Wendy Davies
Translated with the collaboration of Wendy Davies
El Doble
El Doble
Un brumoso muchacho morenovino a acostarse a mi lado y me miró
y yo a él
y no fuimos desconocidos
Desde el momento en que llegó
estuvo tratando de convencerme
de que me escapara
vagabundo otra vez
por la “Carretera del suicidio” abajo
de que alquilara otro cuarto en otra vida
La soledad como la fiebre medra en la noche . . .
En la mañana agitó la mano y desapareció
aquel brumoso muchacho moreno
que está enterrado en mi pasado
Al cual yo fui uno de los que le dieron muerte
Pero que a menudo regresa
como por venganza
en el límite de la noche a reunirse conmigo
© 1980, Mario Rivero
From: Baladas
Publisher: Colcultura, Bogotá
From: Baladas
Publisher: Colcultura, Bogotá
Poems
Poems of Mario Rivero
Close
The double
A misty brown-skinned young mancame and lay down at my side and looked at me
and I looked at him
and we were not strangers to each other
From the moment he came
he was trying to persuade me
to run away
a vagabond again
on the “Suicide road”
to rent another room in another life
Loneliness thrives in the night like a fever . . .
In the morning he waved goodbye and disappeared
that misty brown-skinned young man
who is buried in my past
To whom I was one of those that put him to death
But who often comes back
as if taking vengeance
at the limit of the night to meet with me
© 2004, Nicolás Suescún
Translated with the collaboration of Wendy Davies
From: Baladas
Translated with the collaboration of Wendy Davies
From: Baladas
The double
A misty brown-skinned young mancame and lay down at my side and looked at me
and I looked at him
and we were not strangers to each other
From the moment he came
he was trying to persuade me
to run away
a vagabond again
on the “Suicide road”
to rent another room in another life
Loneliness thrives in the night like a fever . . .
In the morning he waved goodbye and disappeared
that misty brown-skinned young man
who is buried in my past
To whom I was one of those that put him to death
But who often comes back
as if taking vengeance
at the limit of the night to meet with me
© 2004, Nicolás Suescún
Translated with the collaboration of Wendy Davies
Translated with the collaboration of Wendy Davies
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère