Poem
Luz Mary Giraldo
THE TIME OF BIRDS
Ungraspable and sewingthe word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror.
Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.
© Translation: 2008, Nicolás Suescún
LA HORA DE LOS PÁJAROS
LA HORA DE LOS PÁJAROS
Inasible y costurerala palabra
cubre con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
o sueña la ventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o en espejo sin nombre.
Inasible y costurera
oye pasar el viento
fatigado por los pájaros.
© 2007, Luz Mary Giraldo
From: Diario vivir
Publisher: ediciones Entrecasa, Bogota
From: Diario vivir
Publisher: ediciones Entrecasa, Bogota
Poems
Poems of Luz Mary Giraldo
Close
THE TIME OF BIRDS
Ungraspable and sewingthe word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror.
Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.
© 2008, Nicolás Suescún
From: Diario vivir
From: Diario vivir
THE TIME OF BIRDS
Ungraspable and sewingthe word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror.
Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.
© 2008, Nicolás Suescún
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère