Poetry International Poetry International
Poem

Luz Mary Giraldo

THE TIME OF BIRDS

Ungraspable and sewing
the word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror. 

Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.

LA HORA DE LOS PÁJAROS

LA HORA DE LOS PÁJAROS

Inasible y costurera
la palabra
cubre con tela engañosa
la herida de la noche:
juega a la libertad
o sueña la ventura.
Como eterna Penélope
teje la túnica de todos
deshilvana el secreto de la espera
hasta inventar un nuevo rostro
o en espejo sin nombre.

Inasible y costurera
oye pasar el viento
fatigado por los pájaros.
Close

THE TIME OF BIRDS

Ungraspable and sewing
the word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror. 

Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.

THE TIME OF BIRDS

Ungraspable and sewing
the word
covers with a deceiving cloth
the wound of night:
plays at freedom
or dreams of fortune.
As an eternal Penelope
she knits a tunic for all
she removes the basting of the secret of waiting
until she invents a new face
or a nameless mirror. 

Ungraspable and sewing
she listens to the wind passing by
fatigued on account of the birds.
Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère