Poem
Mitsuharu Kaneko
Bald
Sea’s daybreakpeeling off
like a shark’s body.
—the muddy rinse water
that once laundered court ladies’ underwear
with rose soap.
—the sea
where, now, only seashells grown so worn and round, barlike arms, barlike legs, faces from which eyes and nose were washed away, featureless hearts and such lie deep at the bottom.
Ah, how far, how remote are
the water veins wasted, exhausted so.
The puffing of death
on bloodless cheeks.
Surely, now, no hair is left
on mankind’s head.
Stabbing through the soft skin of the water,
suddenly, the tip of a needle is out.
A submarine.
Unable to bear the suffocation
it has come up to the surface, relieved.
To its very apex, in no time,
all the surviving nerves of the world gather and hear.
The news that both Asia and Europe
have become all bald.
20 April 1944 (2)
© Translation: 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
This poem is included in Oni no ko no uta (Songs of a Devil’s Child), which collects, according to Kaneko, poems written during the same period as those in Rakkasan. Some of the poems were published, some rejected by publishers, many simply written and kept without any prospect of being printed unless, of course, Japan’s causes were lost.
(1) Kaneko wrote another poem with the title ‘On My Child’s Induction Physicals’, later collected in Ga (Moth).
(2) By early 1944, even as the diehard elements of the Japanese military were calling upon the populace to take up bamboo spears to fight the enemy, part of the military was telling the people about the horrendous consequences of indiscriminate bombings that had become common in Europe. Nevertheless, when, on 23 February, the daily Mainichi Shimbun dared to carry a front-page article with the headline “Bamboo Spears Will No Longer Do”, Prime Minister-cum-Minister of the Army Tohjoh Hideki was enraged and had the reporter who wrote the article sent to the front. In July, when Saipan fell, Tohjoh had no choice but to resign. Large-scale bombings of Japan proper began in November that year.
禿
禿
鮫のからだのやうにぺろりとむけてゆく
海の曙。
—かつて薔薇石鹸で
官女の肌着を洗濯した
そのにごつたゆすぎ水。
—いまは、すりへつてまるくなつた貝や、てんぼう、足んぼう、目も鼻もながれた顔ずんべらぼうなこゝろなどが底ふかくしづんでゐるだけの
海。
あゝ、かくまで消耗しつくした
水脈のはるかさ、遠さよ。
血のうせた頬の
死のふくらみ。
さだめし、いま、人類のあたまに
毛といふものはのこってゐまい。
水のあま皮を突いて
突然、釘の先が出た。
潜水艇だ。
息苦しくてたまらなくなつて
ほつとしにうきあがつたのだ。
そのとつ先に、たちまち、
世界ぢゅうの生きのこつた神経があつまつて聴く。
アジアも、ヨーロッパも
のこらず禿げたといふ風信を。
昭和十九・四・二十
© 1949, Mitsuharu Kaneko
From: Oni no ko no uta (Songs of a devil’s child)
Publisher: Juhjiya Shoten, Tokyo
From: Oni no ko no uta (Songs of a devil’s child)
Publisher: Juhjiya Shoten, Tokyo
Poems
Poems of Mitsuharu Kaneko
Close
Bald
Sea’s daybreakpeeling off
like a shark’s body.
—the muddy rinse water
that once laundered court ladies’ underwear
with rose soap.
—the sea
where, now, only seashells grown so worn and round, barlike arms, barlike legs, faces from which eyes and nose were washed away, featureless hearts and such lie deep at the bottom.
Ah, how far, how remote are
the water veins wasted, exhausted so.
The puffing of death
on bloodless cheeks.
Surely, now, no hair is left
on mankind’s head.
Stabbing through the soft skin of the water,
suddenly, the tip of a needle is out.
A submarine.
Unable to bear the suffocation
it has come up to the surface, relieved.
To its very apex, in no time,
all the surviving nerves of the world gather and hear.
The news that both Asia and Europe
have become all bald.
20 April 1944 (2)
© 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
From: Oni no ko no uta (Songs of a devil’s child)
From: Oni no ko no uta (Songs of a devil’s child)
Bald
Sea’s daybreakpeeling off
like a shark’s body.
—the muddy rinse water
that once laundered court ladies’ underwear
with rose soap.
—the sea
where, now, only seashells grown so worn and round, barlike arms, barlike legs, faces from which eyes and nose were washed away, featureless hearts and such lie deep at the bottom.
Ah, how far, how remote are
the water veins wasted, exhausted so.
The puffing of death
on bloodless cheeks.
Surely, now, no hair is left
on mankind’s head.
Stabbing through the soft skin of the water,
suddenly, the tip of a needle is out.
A submarine.
Unable to bear the suffocation
it has come up to the surface, relieved.
To its very apex, in no time,
all the surviving nerves of the world gather and hear.
The news that both Asia and Europe
have become all bald.
20 April 1944 (2)
© 2008, Hiroaki Sato. Please note that editorial changes made to this translation have not yet been approved by the translator.
Sponsors
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère