Poetry International Poetry International
Poem

Bai Hua

Precipice

In one city there is one man 
In two cities there is one orientation 
The lonely overcoat waits in silence 

A strange journey 
A bashful yet gratuitous advance 
To requite one kind of weather 
Restraint is murdering time 

Don’t go up to the attic at night 
An address has one death of its own 
That indistinct white neck 
Will turn around and face you 

At this moment you are making a poem 
Which amounts to making a sunken ship 
A black tree 
Or a rain-shrouded embankment 

Endurance becomes unfathomable 
Excessive riddles 
Ears of the enigmatic Diao Chan 
For no good reason, determination departs 

Organs shrivel all at once Li He weeps bitterly 
Those Tang-dynasty hands will never return

 

<懸崖>

<懸崖>

一個城市有一個人
兩個城市有一個向度
寂寞的外套無聲地等待

陌生的旅行
羞怯而無端端的前進
去報答一種氣候
克制正殺害時間

夜裏別上閣樓
一個地址有一次死亡
那依稀的白頸項
將轉過頭來

此時你製造一首詩
就等於製造一艘沉船
一棵黑樹
或一片雨天的堤岸

忍耐變得莫測
過度的謎語
無法解開的貂蟬的耳朵
意志無緣無故地離開

器官突然枯萎
李賀痛哭
唐代的手再不回來
Close

Precipice

In one city there is one man 
In two cities there is one orientation 
The lonely overcoat waits in silence 

A strange journey 
A bashful yet gratuitous advance 
To requite one kind of weather 
Restraint is murdering time 

Don’t go up to the attic at night 
An address has one death of its own 
That indistinct white neck 
Will turn around and face you 

At this moment you are making a poem 
Which amounts to making a sunken ship 
A black tree 
Or a rain-shrouded embankment 

Endurance becomes unfathomable 
Excessive riddles 
Ears of the enigmatic Diao Chan 
For no good reason, determination departs 

Organs shrivel all at once Li He weeps bitterly 
Those Tang-dynasty hands will never return

 

Precipice

In one city there is one man 
In two cities there is one orientation 
The lonely overcoat waits in silence 

A strange journey 
A bashful yet gratuitous advance 
To requite one kind of weather 
Restraint is murdering time 

Don’t go up to the attic at night 
An address has one death of its own 
That indistinct white neck 
Will turn around and face you 

At this moment you are making a poem 
Which amounts to making a sunken ship 
A black tree 
Or a rain-shrouded embankment 

Endurance becomes unfathomable 
Excessive riddles 
Ears of the enigmatic Diao Chan 
For no good reason, determination departs 

Organs shrivel all at once Li He weeps bitterly 
Those Tang-dynasty hands will never return

 

Sponsors
Gemeente Rotterdam
Nederlands Letterenfonds
Stichting Van Beuningen Peterich-fonds
Prins Bernhard cultuurfonds
Lira fonds
Versopolis
J.E. Jurriaanse
Gefinancierd door de Europese Unie
Elise Mathilde Fonds
Stichting Verzameling van Wijngaarden-Boot
Veerhuis
VDM
Partners
LantarenVenster – Verhalenhuis Belvédère